Loading...

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

32:1As for Iacob, he wente on his iourney, & the angels of God met him.
32:2And whan he sawe them, he sayde: It is Gods hoost, & called the same place Mahanaim.
32:3Iacob sent messaungers before him to his brother Esau in to the lande of Seir, of the felde of Edom,
32:4& commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers,
32:5& haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.
32:6The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men.
32:7Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,
32:8& sayde: Yf Esau come vpon the one droue, and smyte it, the other shal escape.
32:9Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good:
32:10I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues)
32:11delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children.
32:12Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.
32:13And there he taried that night, and toke of soch as came to hande, a present vnto his brother Esau,
32:14two hudreth she goates, twentye he goates, two hundreth shepe, twentye rammes
32:15and thirtie mylck camels wt their foales, fourtye kyne, ten bullockes, twentye she Asses with ten foales,
32:16and put them in the handes of his seruauntes, euery flock by them selues, & sayde vnto them: Go ye forth before me, & put a space betwixte one flocke after the other,
32:17and commaunded the first and sayde: When my brother Esau meteth the, and axeth the: Whose art thou? & whyther goest thou? and whose are these that thou dryuest before the?
32:18Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self.
32:19Thus commaunded he the seconde also, and the thirde, and all them that folowed the flockes, and sayde: Like as I haue tolde you, so speake ye vnto Esau, whan ye mete him,
32:20and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace.
32:21So the present wente before him, but he taried in the tente the same night,
32:22and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob,
32:23toke them and caried them ouer the water, so that all that he had came ouer,
32:24and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye.
32:25And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him.
32:26And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.
32:27He sayde: What is thy name? He answered: Iacob.
32:28He sayde: Thou shalt nomore be called Iacob, but Israel, for thou hast stryuen with God and with men, and hast preuayled.
32:29And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there.
32:30And Iacob called the place Peniel, for I haue sene God face to face, & my soule is recouered.
32:31And as he came ouer fro Peniel, ye Sonne rose vpo him, & he halted vpon his thye.
32:32Therfore eate the children of Israel no vane vpon the senow of ye thye vnto this daye, because ye vane vpon the senow of Iacobs thye was touched.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.