Loading...

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

11:1Morouer all the worlde had one tonge & language.
11:2Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt,
11:3& saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,
11:4And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes.
11:5Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded.
11:6And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do.
11:7Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth.
11:8Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.
11:9Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.
11:10These are ye generacions of Sem. Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude,
11:11and lyued therafter fyue hudreth yeare, and begat sonnes and doughters.
11:12Arphachsad was fiue & thirtie yeare olde, and begat Salah,
11:13and lyued therafter foure hundreth and thre yeare, and begat sonnes & doughters.
11:14Salah was thirtie yeare olde, and begat Eber,
11:15& lyued therafter foure hudreth & thre yeare, & begat sonnes and doughters.
11:16Eber was foure and thirtie yeare olde, & begat Peleg,
11:17and lyued therafter foure hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes & doughters.
11:18Peleg was thirtie yeare olde, and begat Regu,
11:19and lyued therafter two hudreth and nyene yeare, and begat sonnes & doughters.
11:20Regu was two and thirtie yeare olde, and begat Serug,
11:21and lyued therafter two hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters.
11:22Serug was thirtie yeare olde, and begat Nahor,
11:23and lyued therafter two hundreth yeare, and begat sonnes & doughters.
11:24Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah,
11:25and lyued herafter an hundreth and nyentene yeare, and begat sonnes and doughters.
11:26Terah was seuentie yeare olde, and begat Abram, Nahor and Haran.
11:27These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot,
11:28but Hara dyed before Terah his father in ye londe where he was borne, at Vr in Chaldea.
11:29Then Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wife was called Sarai, & Nahors wyfe Milca the doughter of Haran, which was father of Milca and Iisca.
11:30But Sarai was baren, and had no childe.
11:31Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there.
11:32And Terah was two hundreth & fyue yeare olde, and dyed in Haran.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.