Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|10:1||This is the generacion of the childre of Noe, Sem, Ham, and Iaphet, & they begat children after the floude.|
|10:2||The children of Iaphet are these: Gomer, Magog, Madai, Iauan, Tubal, Mesech and Thyras.|
|10:3||The childre of Gomer are these: Ascenas, Riphat and Togarma.|
|10:4||The children of Iauan are these: Elisa, Tharsis, Cithim and Dodanim:|
|10:5||Of these are deuided the Iles of ye Heithen in their countrees, euery one after his speach, kynred and people.|
|10:6||The childre of Ham are these: Thus, Misraim, Phut and Canaan.|
|10:7||The children of Chus are these: Seba, Heuila Sabtha, Reyma and Sabthecha. The children of Reyma are these: Sheba and Deda.|
|10:8||Thus also begat Nemrod, which beganne to be mightie in the earth,|
|10:9||and was a mightie hunter in the sight of the LORDE. Therof commeth the prouerbe: This is a mightie hunter before the LORDE like as Nemrod.|
|10:10||And the origenall of his kyngdome was Babel, Erech, Acad & Chalne in ye londe of Synear.|
|10:11||Out of that lode came Assur, and buylded Niniue, and ye stretes of ye cite, and Calah,|
|10:12||and Ressen betwene Ninyne & Calah: This is a greate cite.|
|10:13||Mizraim begat Ludim, Enamim, Leabim, Naphtuhim,|
|10:14||Pathrusim & Casluhim, from whence came the Philistynes and Capthorims.|
|10:15||Canaa also begat Zidon his eldest sonne, & Heth,|
|10:16||Iebusi, Emori, Girgosi,|
|10:17||Hiui, Arki, Sini,|
|10:18||Aruadi, Zemari & Hamati: fro whence ye kynreds of ye Cananites are dispersed abrode.|
|10:19||And ye Coastes of ye Cananites were fro Sido forth thorow Gerar vnto Gasa, tyll thou comest vnto Sodoma, Gomorra, Adama, Zeboim, & vnto Lasa.|
|10:20||These are the children of Ham in their kynreds, tunges, londes & people.|
|10:21||And Sem which is ye father of all the children of Eber, & the elder brother of Iaphet, begat childre also.|
|10:22||And these are his children: Ela, Assur, Arphachad, Lud & Aram.|
|10:23||The childre of Aram are these: Vz, Hul, Gether & Mas.|
|10:24||And Arphachsad begat Sala, and Sala begat Eber.|
|10:25||Eber begat two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan,|
|10:26||And Iaketan begat Almodad, Saleph, Hazarmaphet, Iarah,|
|10:27||Hadoram, Usal, Dikela,|
|10:28||Obal, Abimael, Seba,|
|10:29||Ophir, Heuila & Iobab: All these are ye childre of Iaketan.|
|10:30||And their dwellynge was from Mesa, tyll thou come vnto Sephar a mountayne of ye east.|
|10:31||These are ye children of Sem in their generacions, tunges, londes and people.|
|10:32||This is now ye generacion of ye children of Noe in their kynredes & people. Of these were ye people vpon earth spred a brode after ye floude.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.