Loading...

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

17:1Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.
17:2And I wyll make my couenaunt betwene me & the, and wyl multiplye the exceadyngly.
17:3Then fell Abram vpon his face.And God talked furthur, with him, and sayde:
17:4Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people.
17:5Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,
17:6& I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.
17:7Morouer I wil make my couenaut betwene me and the, and thy sede after the thorow out their posterities, that it maye be an euerlastinge couenaunt, so that I wyll be the God of the, and of thy sede after the.
17:8And vnto the and to thy sede after the, will I geue the lande, wherin thou art a straunger: euen all the lande of Canaan for an euerlastinge possession, and will be their God.
17:9And God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the.
17:10This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded:
17:11and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you.
17:12Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede.
17:13Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt.
17:14And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt.
17:15And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name:
17:16for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people.
17:17Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare?
17:18And Abraha sayde vnto God: O that Israel might lyue in thy sight.
17:19Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him.
17:20And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him.
17:21But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
17:22And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham.
17:23Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him.
17:24And Abraham was nyentie yeare olde and nyne, whan he cut of the foreskynne of his flesh.
17:25As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded.
17:26Euen vpon one daye were they all circumcyded: Abraham, and Ismael his sonne,
17:27and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.