Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
13:1 | Let brotherly love remain. |
13:2 | Forget not hospitality: for by this some knew not having treated angels with friendship. |
13:3 | Remember them in bonds as bound together with them; them treated ill, as the same being in the body. |
13:4 | Marriage honoured in all, and the bed unpolluted: but fornicators and adulterers God will judge. |
13:5 | The disposition exempt from avarice; being contented with present circumstances: for he has said, I will not send thee back, nor forsake thee. |
13:6 | So that being confident, we say, The Lord aiding me, and I will not fear what man will do to me. |
13:7 | Remember them guiding you, who spake to you the word of God: of whom, observing narrowly the issue of the mode of life, imitate the faith: |
13:8 | Jesus Christ, yesterday, and to day the same, and for ever. |
13:9 | With various and strange teachings be not carried about. For good the heart be rendered firm by grace; not by food, in which they having walked about were not profited. |
13:10 | We have an altar, of which they serving the tent have no power to eat. |
13:11 | for of whom the blood of the living ones is brought for sin into the holies by the chief priest, the bodies of these are burned without the camp. |
13:12 | Wherefore also Jesus, that he might consecrate the people by his own blood, suffered without the camp. |
13:13 | Therefore we should come to him without the camp, bearing his reproach. |
13:14 | For here have we no abiding city, but we seek that about to be. |
13:15 | By him therefore we should always bring up the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of the lips assenting to his name. |
13:16 | And the doing good and mutual participation forget not; for with such sacrifices God is well pleased. |
13:17 | Believe them guiding you, and yield: (for they watch vigilantly for your souls, as going to return the word.) that with joy they might do this, and not lamenting: for this unprofitable for you. |
13:18 | Pray for us: for we have trusted that we have a good consciousness, in all things wishing to be well occupied. |
13:19 | And I beseech the more abundantly to do this, that I might the more speedily be restored to you. |
13:20 | And the God of peace, having brought up from the dead, the great Shepherd of the sheep, in the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus Christ, |
13:21 | Put you in proper order in every good work for doing his will, doing in you the thing pleasing before him, by Jesus Christ; to whom glory for the time of times. Amen. |
13:22 | And I beseech you, brethren, hold up the word of entreaty: for I also sent to you in a few words. |
13:23 | Ye know the brother Timothy having been set at liberty; with whom, if he come more speedily, I shall see you. |
13:24 | Greet all them guiding you, and all the holy. |
13:25 | They from Italy greet you. Grace with you all. Amen. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.