Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
6:1 | Therefore having left the word of the beginning of Christ, we should go on to perfection; not again laying down the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
6:2 | Of the teaching of immersions, and placing upon of hands, and of the rising up of the dead, and of eternal judgment. |
6:3 | And this will we do, if God even permit. |
6:4 | For impossible for them once enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and having partaken of the Holy Spirit, |
6:5 | And tasted of the good word of God, and powers of the life about to be, |
6:6 | And having fallen, again to renew to repentance; crucifying to themselves the Son of God, and exposing to ignominy. |
6:7 | For the earth drinking the rain coming often upon it, and bringing forth the vegetable fitting well to them by whom it is cultivated, receives commendation from God: |
6:8 | And producing thorns and briers is rejected, after having been tried, and near cursing; whose end for destruction. |
6:9 | And we have been persuaded of you, dearly beloved, of better things, and connected with salvation, if we also thus speak. |
6:10 | For God is not unjust to forget your work and fatigue of love, which ye showed to his name, having served to the holy ones, and serving. |
6:11 | And we desire each of you to show the same earnestness to the complete certainty of hope to the end: |
6:12 | That ye be not sluggish, but imitators of them inheriting the promises by faith and longsnffering. |
6:13 | For God promising to Abraham, since he had none greater to swear by, sware by himself, |
6:14 | Saying, Truly will I praise thee, and multiplying will I multiply thee. |
6:15 | And so, having endured long, he gained the promise. |
6:16 | For truly men swear by the greater: and the oath for confirmation to them the end of all controversy. |
6:17 | In which God, willing more abundantly to show to the heirs of the promise the firmness of his counsel, he intervened by an oath: |
6:18 | That by two unalterable deeds, in which it is impossible for God to deceive we might have a strong consolation, taking refuge in holding firmly the hope set before: |
6:19 | Which we have as an anchor of the soul, unshaken and firm, and entering into that further within the veil.; |
6:20 | Where the forerunner, Jesus, went in for us, according to the order of Melchisedec, being a high priest forever. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.