Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
12:1 | Wherefore we also having such a cloud of witnesses lying round about us, having laid down every weight, and sin easily captivating, by patience we should run the race set before us, |
12:2 | Looking in the distance to Jesus the author and completer of the faith; who for the joy laid before him endured the cross, having despised the shame, and sat down on the right hand of the throne of God. |
12:3 | For reckon over him having endured such contradiction of the sinful against himself, lest being harassed, ye labor in your souls. |
12:4 | Ye have not yet resisted until blood, fighting against sin. |
12:5 | And ye have totally forgotten the entreaty which is spoken to you as to sons, My son, neglect not the instruction of the Lord, nor be enervated being rebuked by him: |
12:6 | For whom the Lord loves he corrects, and he chastises every son which he receives. |
12:7 | If ye endure correction, God treats you as sons; for who is the son which the father corrects not? |
12:8 | And if ye are without correction, of which all are partakers, then are ye spurious, not sons. |
12:9 | Since we truly have fathers of our flesh instructors, and we were influenced: shall we not rather be in subjection to the Father of spirits, and we shall live? |
12:10 | For they truly for a few days, according as it seemed to them, corrected; but he for profit, in order to partake in his holiness. |
12:11 | And truly every correction for the present seems not to be for joy, but grief: and later it returns the peaceful fruit of justice to them being exercised by it. |
12:12 | Wherefore set upright the relaxed hands, and palsied knees; |
12:13 | And make straight wheel-ruts to your feet, lest the lame thing turned aside; and it should rather be healed. |
12:14 | Follow peace with all, and consecration, without which none shall see the Lord: |
12:15 | Observing narrowly lest any be failing of the grace of God: lest any root of bitterness springing forth aloft give trouble, and by this many be defiled; |
12:16 | Lest any fornicator, or profane, as Esau, who for one act of' eating sold his primogeniture. |
12:17 | For ye know also afterwards, wishing to inherit the praise, he was disapproved of: for he found no place for a change of mind, although having sought it with tears. |
12:18 | For ye have not come to the mount being handled, and burned with fire, and to duskiness, and to darkness, and to a violent storm, |
12:19 | And to the sound of the trumpet, and the voice of words; which they, having heard, implored that the word be not put before them: |
12:20 | (For they did not bear that being assigned, And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned, or shall be pierced with a missile weapon: |
12:21 | And so dreadful was that being made to appear, Moses said, I am terrified and trembling:) |
12:22 | But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, |
12:23 | To the assembly of people, and church of the firstborn, transcribed in the heavens, and to God the Judge of all, and. to the spirits of the just perfected, |
12:24 | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking better things than Abel. |
12:25 | See that ye refuse not him speaking. For if they escaped not, having refused him giving an intimation of the divine will on earth, much more we, who having turned back from him from the heavens: |
12:26 | Whose voice then shook the earth: and now he has proclaimed, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also the heaven. |
12:27 | And the Yet once more, makes manifest the transferring the things shaken, as of things made, that the things not being shaken might remain. |
12:28 | Wherefore we receiving a kingdom unmoved; we should have grace by which we might serve God acceptably, with reverence and circumspection: |
12:29 | For also our God is a consuming fire. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.