Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
9:1 | And truly therefore the first had precepts of divine service for him, and a worldly holy place. |
9:2 | For the first tent was prepared; (in which was the chandelier, and table, and the setting up of the loaves;) which is called holy. |
9:3 | And after the second veil, the tent called Holy of Holies; |
9:4 | Having the golden censer, and ark of the covenant surrounded on all sides with gold, in which was the golden urn having the manna, and Aaron's rod having budded, and the tables of the covenant; |
9:5 | And above it the cherubs of glory overshadowing the propitiatory; of which it is not now to speak in turn. |
9:6 | And these thus prepared, truly to the first tent the priests always came in, to complete the divine services. |
9:7 | And into the second the chief priest alone once a year, not without blood, which he brings near for himself, and the errors of the people: |
9:8 | This the Holy Spirit designating, the way of the holies had not yet been made manifest, the first tent yet having a standing: |
9:9 | Which a parable for the time placed in, according to which both gifts and sacrifices are brought near, not being able for consciousness to perfect him serving; |
9:10 | Only in food and drinks, and different immersions, and precepts of the flesh, being placed till the time of amendment. |
9:11 | And Christ being present, a chief priest of good things about to be, by a greater and more perfect tent, not made with hands, that is; not of this creation; |
9:12 | Neither by the blood of he-goats and calves, and by his own blood he went in once for all to the holies, having found eternal deliverance. |
9:13 | For if the blood of bulls and he-goats, and the ashes of a heifer besprinkling the polluted, consecrates to the purity of the flesh: |
9:14 | How much more shall the blood of Christ, who by the eternal Spirit offered himself blameless to God, purify your consciousness from dead works to serve the living God? |
9:15 | And for this he is mediator of a new covenant, that death having been, for redemption of the transgressions for the first covenant, the called might receive the promise of eternal inheritance. |
9:16 | For where a will, the necessity for the death of him having willed to be brought forward. |
9:17 | For a will is firm by the dead: since it has no power when he having willed lives. |
9:18 | Wherefore neither was the first consecrated without blood. |
9:19 | For every command spoken according to law by Moses, to all the people, having taken the blood of calves and he-goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and also the book, and he sprinkled all the people, |
9:20 | Saying, This the blood of the covenant which God enjoined to you. |
9:21 | And also the tent, and all the vessels of the service, he poured all over likewise with blood. |
9:22 | And almost all things are purified according to the law with blood; and without blood-letting there is no remission. |
9:23 | Therefore truly a necessity for the patterns of things in the heavens to be purified with these; and the heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
9:24 | For Christ came not into the holy places made with hands, the figures of the true; but into heaven itself, now to be shown clearly to the face of God for us: |
9:25 | Neither that he should offer himself many times, as the chief priest comes in to the holy places yearly with blood pertaining to others; |
9:26 | (Since he must have suffered many times from the foundation of the world:) but now once at the termination of the times for the annulling of sin by the sacrifice of himself has he been shown clearly. |
9:27 | And inasmuch as it is reserved to men once to die, and after this the judgment: |
9:28 | So Christ, once offered to have borne the sins of many, of the second time, without sin, shall be seen to them expecting him for salvation. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.