Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | And the Pharisees are gathered together to him, and certain of the scribes, having come from Jerusalem, |
7:2 | And having seen some of his disciples with common hands, that is, unwashed, eating loaves, they rebuked. |
7:3 | (For the Pharisees, and all the Jews, except they vigorously wash hands, eat not, holding the tradition of the elders. |
7:4 | And from the market-place, except they be immersed, they eat not. And there are many other things which they received to hold; the immersion of cups, and of measures, and of brazen vases, and of chairs.) |
7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Wherefore do not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
7:6 | And he having answered, said to them, That Esaias prophesied well concerning you, as it has been written, This people honour me with lips, and their heart keeps far from me. |
7:7 | And in vain they revere me, teaching doctrines the commands of men. |
7:8 | For having left the command of God, ye hold firmly to the tradition of men, the immersion of measures and cups: and many other such like things ye do. |
7:9 | And he said to them, Well do ye abrogate the command of God, that ye might keep your tradition. |
7:10 | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die: |
7:11 | And ye say, If a man say to father or mother, Corban, which is, a gift, whatever thou be profited by me; |
7:12 | And ye permit him to do nothing more for his father or his mother |
7:13 | Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. |
7:14 | And having called all the crowd, he said to them, Hear me, all ye, and do ye understand: |
7:15 | There is nothing from without a man, entering into him, which can defile him: but things coming out from him, these are the things polluting the man. |
7:16 | If any have ears to hear, let him hear. |
7:17 | And when he came into the house from the crowd, his disciples asked him of the parable. |
7:18 | And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him |
7:19 | For it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food |
7:20 | And he said, That going out of a man, that pollutes a man. |
7:21 | For within, out of the heart of men, go forth evil reflections, adulteries, fornications, murders, |
7:22 | Thefts, overreaching, deceit, licentiousness, an evil eye, defamation, pride, foolishness: |
7:23 | All these evils go out from within, and pollute a man. |
7:24 | And arising from thence, he departed into the bounds of Tyre and Sidon, and having come into the house, he would have none know; and he could not be hid. |
7:25 | For a woman having heard of him, whose daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet: |
7:26 | And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter. |
7:27 | And Jesus said to her, Permit the children first to be satisfied; for it is not good to take the children's bread, and cast to little dogs. |
7:28 | And she answered and says to him, Yes, Lord: for also the little dogs under the table eat from the children's crumbs. |
7:29 | And he said to her, For this word retire; the demon has gone out of thy daughter. |
7:30 | And having departed to her house, she found the demon gone forth, and the daughter cast upon the bed. |
7:31 | And again, having gone out from the bounds of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, in the midst of the bounds of Decapolis. |
7:32 | And they bring to him a deaf one, tongue-tied; and they beseech him that he would put the hand upon him. |
7:33 | And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers in his ears, and having spit, he touched his tongue; |
7:34 | And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, which is, Be opened. |
7:35 | And quickly his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake rightly. |
7:36 | And he charged them that they should say to none: and as much as he charged them, they proclaimed more abundantly; |
7:37 | And above measure were they struck with amazement, saying, Well has he done all things: he makes the deaf to hear, and the speechless to speak. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.