Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
3:1 | And he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up. |
3:2 | And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him. |
3:3 | And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst. |
3:4 | And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent. |
3:5 | And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other. |
3:6 | And the Pharisees having come out, quickly with the Herodians were making counsel against him, that they might destroy him. |
3:7 | And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, |
3:8 | And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him. |
3:9 | And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him. |
3:10 | For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues. |
3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God. |
3:12 | And he censured them much, lest they should make him manifest. |
3:13 | And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him. |
3:14 | And he made the twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to proclaim, |
3:15 | And have power to cure diseases, and cast out demons: |
3:16 | And he set to Simon the name Peter; |
3:17 | And James, him of Zebedee, and John brother of James; and he set to them names Boanerges, which is, Sons of thunder: |
3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James him of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, |
3:19 | And Judas Iscariot, who also delivered him up. |
3:20 | And they came into the house; and again came the crowd together, so that they could not even eat bread. |
3:21 | And they with him, having heard, came forth to take hold of him: for they said, That he is affected in mind. |
3:22 | And the scribes, they having come down from Jerusalem, said, That he has Beelzeboul, and that by the ruler of demons he casts out demons. |
3:23 | And having called them, in parables spake he to them, How can Satan cast out Satan |
3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
3:26 | And if Satan rise up against himself, and has been divided, he cannot stand, but has an end. |
3:27 | None can plunder the vessels of the strong, having entered his house, except he first bind the strong; then he will plunder his house. |
3:28 | Truly I say to you, That all sins shall be remitted to the sons of men, and defamations whatever they defame: |
3:29 | And whoever should defame against the Holy Spirit has no remission forever, but he is liable to the penalty of eternal condemnation. |
3:30 | For they said, He has an unclean spirit. |
3:31 | Then came his brethren and his mother, and, standing without, they sent to him, calling him. |
3:32 | And the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee. |
3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, and my brethren? |
3:34 | And having looked round upon those sitting round about him, he says, Behold my mother and my brethren! |
3:35 | For whoever should do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.