Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
2:1 | And again he went into Capernaum after the days; and it was heard that he is in the house. |
2:2 | And quickly many were gathered together, so as no more to have room, neither at the door: and he spake the word to them. |
2:3 | And they come to him, bringing a paralytic, lifted up by four. |
2:4 | And not being able to draw near to him for the crowd, they uncovered the roof where he was and having excavated, they let down his couch upon which the paralytic was laid. |
2:5 | And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee. |
2:6 | And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts, |
2:7 | Why does this thus speak blasphemies? who can remit sins but the one God |
2:8 | And Jesus quickly having known that they discuss in themselves, says to them, Why discuss ye these things in your hearts |
2:9 | Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? |
2:10 | And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic) |
2:11 | I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house. |
2:12 | And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus. |
2:13 | And he went out again by the sea; and all the crowd came to him, and he taught them. |
2:14 | And passing by, he saw Levi, him of Alpheus, sitting by the customhouse, and he says to him, Follow me. And having risen, he followed him. |
2:15 | And it was in his reclining at table in his house, and many publicans and sinful reclined together with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed him. |
2:16 | And the scribes and Pharisees having seen him eating with publicans and sinful, said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinful? |
2:17 | And Jesus having heard, says to them, They being strong have no need of a physician, but those being affected: I came not to call the just, but the sinful to repentance. |
2:18 | And the disciples of John, and of the Pharisees were fasting: and they come and say to him, Why do the disciples of John, and of the Pharisees fast, and the disciples to thee fast not? |
2:19 | And Jesus said to them, Can the sons of the nuptial-chamber, in which the bridegroom is with them, fast? as much time as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
2:20 | And the days shall come when the bridegroom should he taken away from them, and then shall they fast in those days. |
2:21 | And none sews a piece of uncombed fragment upon an old garment; and lest its new filling-up take away from the old, and the splitting be worse. |
2:22 | And none puts new wine in old wine-skins: and lest the new wine rend the wine-skins, and the wine be poured out, and the wine-skins perish; but they put new wine in new wine-skins. |
2:23 | And it was he passed by through the standing corn in the sabbaths: and his disciples began to make the way, picking out the ears of corn. |
2:24 | And the Pharisees said to him, Behold, why do they in the sabbaths what is not lawful |
2:25 | And he said to them, Did ye never read what David did, when he had need, and hungered, himself, and those with him? |
2:26 | How he went into the house of God to Abiathar the chief priest, and ate the loaves of setting up, which is not lawful to eat but for priests, and gave to those being with him? |
2:27 | And he said to them, The sabbath was for man, and not man for the sabbath: |
2:28 | Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.