Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
8:1 | And it will be after this, and David will strike the rovers and subdue them: and David will take the bridle of the metropolis out of the hand of the rovers. |
8:2 | And he will smite Moab, and measure them with a cord, laying them down upon the earth; and he will measure with two cords to put to death, and a full cord to save alive. And Moab will be to David for servants, lifting up gifts. |
8:3 | And David will strike Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah, in his going to turn back his hand upon the river. |
8:4 | And David will take from him a thousand, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David will destroy all the chariots, and he will leave from them a hundred chariots. |
8:5 | And Aram of Damascus will come to help Hadadezer, king of Zobah, and David will strike of Aram twenty and two thousand men. |
8:6 | And David will put garrisons in Aram of Damascus: and Aram will be to David for servants, lifting up gifts. And Jehovah saved David in all which he went |
8:7 | And David will take the shields of gold which were upon the servants of Hadadezer, and he will bring them to Jerusalem. |
8:8 | And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. |
8:9 | And Toi, king of Hamath will hear that David smote all the strength of Hadadezer; |
8:10 | And Toi will send Joram his son to king David to ask him for peace and to bless him, because he fought with Hadadezer and struck him; (for Hadadezer was a man of war with Toi.) And in his hand were vessels of silver and vessels of gold and vessels of brass: |
8:11 | Also king David consecrated them to Jehovah with the silver and the gold, which he consecrated from all the nations which he subdued: |
8:12 | From Aram, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the rovers, and from Amalek, and from the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
8:13 | And David will make a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of salt, eighteen thousand. |
8:14 | And he will put garrisons in Edom; in all Edom he put garrisons, and all Edom will be servants to David. And Jehovah will save David in all which he went |
8:15 | And David will reign over all Israel; and David will be doing judgment and justice to all his people. |
8:16 | And Joab, son of Zeruiah, over the army; and Jehoshaphat, son of Ahilud, remembering. |
8:17 | And Zadok, son of Ahitub, and Ahimelech, son of Abiathar, the priests; and Seraiah, scribe. |
8:18 | And Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites: and the sons of David were priests. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.