Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

8:1And it fortuned after this, yt Dauid smote ye Philistynes, and discomfited them, and toke the brydell of bondage out of the Philistynes hande.
8:2He smote the Moabites also to the grounde, so that he broughte two partes of them to death, and let one parte lyue. Thus the Moabites were subdued vnto Dauid, so yt they broughte him giftes.
8:3Dauid smote Hadad Eser also the sonne of Rehob kynge of Zoba, whan he wete to fetch his power agayne at ye water Euphrates.
8:4And of them toke Dauid a thousande & seuen hundreth horsmen, and twenty thousande fote men, and lamed all the charettes, saue an hundreth which he kepte behynde.
8:5But the Siryans came from Damascon to helpe Hadad Eser kynge of Zoba. And Dauid smote two and twentye thousande men of the Syrians,
8:6and layed people vnto Damascus in Syria. Thus was Syria subdued vnto Dauid, so that they broughte him giftes: for ye LORDE helped Dauid whither so euer he wente.
8:7And Dauid toke ye shyldes of golde, which Hadad Esers seruauntes had, and broughte them to Ierusalem.
8:8But from Bethah & Berothai ye cities of Hadad Eser toke Dauid very moch brasse.
8:9Whan Thoi the kynge of Hemath herde, that Dauid had smytten all the power of Hadad Eser,
8:10he sent his sonne Ioram vnto Dauid to salute him frendly, & to blesse him, because he had foughten with Adad Eser and smytten him (for Thoi had warre with Hadad Eser) and had Iewels with him of syluer, of golde, and of brasse:
8:11which kynge Dauid halowed also vnto ye LORDE, with the syluer and golde which he sanctified vnto the LORDE from all the Heythe, whom he subdued,
8:12from Siria, fro Moab, from the childre of Ammon, from the Philistynes, fro Amalek, from the spoyle of Hadad Eser ye sonne of Rehob kynge of Zoba.
8:13Dauid gat him selfe a name also whan he came, and smote eightene thousande of ye Sirians in ye Salt valley.
8:14And he layed people in all Edomea, and all Edem was subdued vnto Dauid: for the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente.
8:15Thus was Dauid kynge ouer all Israel. And he executed iudgmente and righteousnes vnto all ye people.
8:16Ioab ye sonne of Zeru Ia was captayne ouer the hoost. Iosaphat the sonne of Ahilud was Chaunceler.
8:17Zadok the sonne of Achitob, & Ahimelech the sonne of Abiathar were prestes. Seraia was Scrybe.
8:18Benaia the sonne of Ioiada was ouer ye Chrethians & Plethians. And the sonnes of Dauid were prestes.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.