Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
10:1 | And it will be after this, and the king of the sons of Ammon will die, and Hanun his son will reign in his stead. |
10:2 | And David will say, I will do mercy with Hanun son of Nahash, as his father did mercy with me. And David will send to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants will come to the land of the sons of Ammon. |
10:3 | And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun their lord, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not for the sake of searching out the city, and to spy it out, and to overthrow it, David sent his servants to thee? |
10:4 | And Hanun will take David's servants, and shave half their beard, and cut off their garments in the half, even to their buttocks, and he will send them away. |
10:5 | And they will announce to David, and he will send to meet them, for the men were greatly shamed. And the king will say, Sit down in Jericho till your beards spring up, and turn back |
10:6 | And the sons of Ammon will see that they became loathsome before David, and the sons of Ammon will send and hire Aram of the house of Rehob, and Aram of Zobah, twenty thousand footmen, and king Maacah a thousand men, and Ish-Tob two thousand men. |
10:7 | And David will bear, and he will send Joab and all the army of the strong. |
10:8 | And the sons of Ammon will go forth and they will arrange the battle at the opening of the gate: and Aram of Zobah and Rehob and Ish-Tob, and Maacah by themselves in the field. |
10:9 | And Joab will see that the face of the battle was against him from before and from behind, and he will choose from all the chosen in Israel and will arrange for the meeting of Aram: |
10:10 | And the remainder of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and he will arrange to meet the sons of Ammon. |
10:11 | And he will say, If Aram shall be strong above me, and be thou to me for deliverance: and if the sons of Ammon shall be strong above thee, and I came for deliverance to thee. |
10:12 | Be strong, and we will be strong for our people, and for the cities of our God: and Jehovah shall do the good in his eyes. |
10:13 | And Joab will draw near, and the people which were with him, to battle against Aram: and they will flee from his face. |
10:14 | And the sons of Ammon saw that Aram fled and they will flee from the face of Abishai, and come into the city. And Joab will turn back from the sons of Ammon and come to Jerusalem. |
10:15 | And Aram will see that he was smitten before Israel, and they will be gathered together. |
10:16 | And Hadadezer will send and will bring forth Aram that was beyond the river: and they will come to Helam and Shobach, chief of the army of Hadadezer, before them. |
10:17 | And it will be announced to David, and he will gather together all Israel, and he will pass over Jordan and will come to Helam. And Aram will arrange to meet David, and they will war with him. |
10:18 | And Aram will flee from the face of Israel; and David will kill from Aram seven hundred chariots and forty thousand horsemen, and Shobach chief of his army he struck, and he will die there. |
10:19 | And all the kings, servants of Hadadezer, will see that they were smitten before Israel, and they will be at peace with Israel, and serve them. And Aram will be afraid yet to save the sons of Ammon. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.