Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

7:1Now whan we had buylded the wall I hanged on the dores, and the porters, syngers and Leuites were appoynted.
7:2And I comaunded my brother Hanam, and Hanama the ruler of the palace at Ierusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then dyd many other
7:3and I sayde vnto them: Let not the gates of Ierusale be opened vntyll the Sonne be whote. And whyle they are yet stondinge in the watch, the dores shall be shut and barred. And there were certayne citesyns of Ierusalem appoynted to be watchmen, euery one in his watch, and aboute his house.
7:4As for ye cite, it was large of rowme, and greate, but ye people were fewe therin, and the houses were not buylded.
7:5And my God gaue me in my hert, that I gatherd together the pryncipall men and ye people, to nombre them, and I founde a register of their nombre, which came vp afore out of the captiuyte
7:6(whom Nabuchodonosor ye kynge of Babilo had caryed awaie) and dwelt at Ierusalem and in Iuda, euery one vnto his cite,
7:7and were come with Zorobabel, Iesua, Nehemias, Asaria, Raamia, Naheman, Mardachai, Bilsan, Mispereth, Bigeuai, Nehum and Baena. This is the nombre of the men of the people of Israel.
7:8The children of Pareos were two thousande, an hundreth and two and seuentye:
7:9The children of Sephatia, thre hundreth & two and seuentye:
7:10the children of Arah, sixe hundreth and two and fiftye:
7:11ye children of Pahath Moab amonge the childre of Iesua and Ioab, two thousande, eight hudreth, and eightene:
7:12the childron of Elam, a thousande, two hundreth, and foure and fyftye:
7:13the children of Sathu, eight hundreth & fyue and fortye,
7:14the children of Sacai, seuen hundreth and thre score:
7:15the children of Benni, sixe hundreth, and eight and fortye:
7:16ye children of Bebai, sixe hundreth and eight and twentye:
7:17the children of Asgad, two thousande, thre hundreth and two and twentye:
7:18the children of Adonicam, syxe hundreth & thre score:
7:19the children of Bigeuai, two thousande, and seuen and thre score:
7:20the childre of Adin, sixe hudreth & fiue and fiftye:
7:21the childre of Atter of Ezechias, eight and nyentye.
7:22The children of Hasum, thre hundreth & eighte and twentye:
7:23the children of Bezai, thre hundreth and foure and twentye:
7:24the children of Hariph, an hundreth and twolue:
7:25the children of Gibeon, fyue and nyentye
7:26the men of Bethleem and Netopha, an hudreth and eight and foure score:
7:27the men of Anathot, an hundreth and eight and twentye:
7:28the men of Beth Asmaueth, two and fortye:
7:29the men of Ririath Iearim, Caphira and Beeroth, seuen hundreth and thre and fortye:
7:30the men of Rama and Gaba, sixe hudreth and one and twentye:
7:31the men of Michmas, an hundreth and two and twentye:
7:32the men of Bethel and Ai, an hundreth and thre and twentye:
7:33the men of Nebo, an hundreth and two and fiftye:
7:34the children of the other Elam, a thousande, two hundreth and foure and fyftye:
7:35the children of Haram, thre thre hundreth and twentye:
7:36the children of Iericho: thre hundreth and fyue and fortye
7:37the children of Lodhadid & Ono, seuen hundreth and one and twentye:
7:38the children of Senaa, thre thousande, nyne hundreth and thirtye.
7:39The prestes. The children of Iedaia of the house of Iesua, nyne hundreth and thre and seuentye:
7:40the children of Immer, a thousande and two and fyftye:
7:41the children of Pashur, a thousande, two hundreth and seue and fortye:
7:42the children of Harim, a thousande and seuentene.
7:43The Leuites. The children of Iesua of Cadmiel amonge the children of Hodua, foure & seuentye.
7:44The syngers. The children of Assaph, an hundreth and eight and fortye.
7:45The porters were: The children of Sallum, the children of Ater, the childre of Talmon, the children of Acub, the children of Hatita, the children of Sobai, alltogether an hundreth and eight and thirtye.
7:46The Nethinims, The children of Ziha, ye childre of Hasupha, the childre of Tabaoth,
7:47the children of Ceros, the children of Sia, ye children of Padon,
7:48the children of Libana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
7:49the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
7:50the children of Reaia, the children of Rezin, the children of Necoda,
7:51the childre of Gasam, the childre of Vsa, the children of Passeah,
7:52the children of Bessai, the children of Megunim, the children of Nephusim,
7:53the children of Bachuc, the children of Hacupha, the childre of Harhur,
7:54the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsa,
7:55the children of Barcos, the children of Sissera, the children of Thamah,
7:56the children of Neziah, ye children of Hatipha.
7:57The childre of Salomons seruauntes were: The children of Sotai, the childre of Sophereth, the children of Prida,
7:58the childre of Iaela, the children of Darcon, the childre of Giddel,
7:59the childre of Sephatia, the childre of Hatil, ye childre of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
7:60All the Nethinims & the childre of Salomons seruauntes, were thre hundreth and two and nynetye.
7:61And these wente vp also: Michel, Mela, Thel, Harsa, Cherub, Addo, Immer: but they coulde not shewe their fathers house ner their sede, whether they were of Israel.
7:62The childre of Delaia, ye children of Tobia, & the childre of Necoda, were sixe hudreth & two & fortye.
7:63And of the prestes were, the children of Habaia, the childre of Hacoz, the children of Barsillai, which toke one of ye doughters of Barsillai the Gileadite to wyfe, and was named afther their name.
7:64These soughte the register of their generacion, and whan they foude it not, they were put from ye presthode.
7:65And Hathirsatha sayde vnto them, yt they shulde not eate of ye most holy, tyll there came vp a prest wt ye light and perfectnesse.
7:66The whole congregacio as one ma, was two and fortye thousande there hundreth, and thre score:
7:67besyde their seruauntes and maydes, of whom there were seuen thousande, thre hundreth and seue and thirtye. And they had two hundreth and seuen and fortie synginge men and wemen,
7:68seuen hundreth and sixe and thirtie horses, two hudreth and fyue and fortie Mules, foure hundreth and fyue and thirtie
7:69Camels: sixe thousande, seue hundreth and twentye Asses.
7:70And certayne of the awnciet fathers gaue vnto the worke. Hathirsatha gaue to the treasure a thousande guldens, fiftie basens, fyue hundreth and thyrtie prestes garmentes.
7:71And some of the chefe fathers gaue vnto ye treasure of the worke, twetye thousande guldens, two thousande and two hundreth poude of siluer.
7:72And the other people gaue twetye thousande guldens, and two thousande pounde of siluer, and seue and thre score prestes garmentes.
7:73And the prestes and Leuites, the Porters, the syngers, and the other of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.