Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
13:1 | And what tyme as the boke of Moses was red in ye eares of the people, there was founde wrytten therin, yt the Ammonites and Moabites shulde neuer come in to the congregacion of God, |
13:2 | because they mett not the children of Israel wt bred and water, and hyred Balaam against the, that he shulde curse them: neuertheles oure God turned ye curse in to a blessynge. |
13:3 | Now whan they herde the lawe, they separated from Israel euery one that had myxte him selfe therin. |
13:4 | And before this had the prest Eliasib delyuered the chest of ye house of oure God vnto his kynsman Tobia: |
13:5 | for he had made him a greate chest, and there had they aforetyme layed the meatofferynges, frankencense, vessell, and the tithes of corne, wyne and oyle (acordinge to the commaundement geuen to the Leuites, syngers and porters) and the Heueofferynges of the prestes. |
13:6 | But in all this was not I at Ierusalem: for in ye two and thirtieth yeare of Artaxerses kynge of Babilon, came I vnto the kynge, and after certayne dayes optayned I lycence of the kynge |
13:7 | to come to Ierusale. And I gat knowlege of ye euell that Eliasib dyd vnto Tobia, in that he had made him a chest in the courte of the house of God, |
13:8 | and it greued me sore, and I cast forth all the vessels of Tobias house out of the chest, |
13:9 | and commauded them to clense the chest. And thither broughte I agayne the vessels of the house of God, the meatofferynge and the incense. |
13:10 | And I perceaued, that the porcions of ye Leuites were not geuen them, for the which cause the Leuites and syngers were fled, euery one to his londe for to worke. |
13:11 | Then reproued I the rulers, and sayde: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place. |
13:12 | Then brought all Iuda the tithes of corne, wyne and oyle vnto the treasure. |
13:13 | And I made treasurers ouer ye treasure, euen Selemia ye prest, and Sadoc the scrybe, & of the Leuites Pedaia, and vnder their hande Hanan the sonne of Sachur the sonne of Mathania: for they were counted faithfull, and their office was, to destribute vnto their brethren. |
13:14 | Thynke vpon me O my God here in, & wype not out my mercy, that I haue shewed on ye house of my God, & on the offices therof. |
13:15 | At the same tyme sawe I some tredinge wyne presses on the Sabbath, and brynginge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and brynginge all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabbath daye. And I rebuked them earnestly ye same daye that they solde ye vytayles. |
13:16 | There dwelt me of Tyre also therin, which broughte fysh and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda and Ierusalem. |
13:17 | Then reproued I the rulers in Iuda, and saide vnto them: What euell thinge is this that ye do, and breake the Sabbath daye? |
13:18 | Dyd not oure fathers euen thus, and oure God broughte all this plage vpon vs & vpon this cite? And ye make the wrath more yet vpon Israel, in that ye breake the Sabbath. |
13:19 | And whan the portes of Ierusalem were drawen vp before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they shulde not be opened tyll after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, yt there shulde no burthe be broughte in on the Sabbath daye. |
13:20 | Then remayned the chapmen and marchauntes once or twyce ouer nighte without Ierusalem with all maner of wares. |
13:21 | Then reproued I them sore, & sayde vnto them: Why tary ye all night aboute the wall? Yf ye do it once agayne, I wil laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Sabbath. |
13:22 | And I sayde vnto the Leuites which were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Sabbath daye. Thynke vpo me (O my God) cocernynge this also, & spare me acordynge to thy greate mercy. |
13:23 | And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, Ammon and of Moab, |
13:24 | and their children spake halfe in the speache of Asdod, and coulde not speake in ye Iewish language, but by ye tonge mighte a ma perceaue euery people. |
13:25 | And I reproued them, and cursed them, & smote certayne men of the, and plucte them vp, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue youre daughters vnto their sonnes, nether shal ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues. |
13:26 | Dyd not Salomon ye kynge of Israel synne ther in? & yet amonge many Heythen was there no kynge like him, & he was deare vnto his God, and God made him kynge ouer all Israel, and the outlandish wemen. |
13:27 | (Omitted Text) |
13:28 | And one of the children of Ioiada the sonne of Eliasib ye hye prest, had made a cotracte wyth Saneballath the Horonite: but I chaced him fro me. |
13:29 | O my God, thynke thou vpon them that are quyte of the presthode, and haue desyled the couenaunt of the presthode and of the Leuites. |
13:30 | Thus clensed I them from all soch as were outlandish, and appoynted the courses of the prestes and Leuites, euery one to his office, |
13:31 | and to offre the wod at tymes appoynted, and the first frutes. Thynke thou vpon me (O my God) for the best. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.