Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

80:1To the overseer for the lilies of the testimonies; to Asaph a chanting. O thou feeding Israel, give ear, guiding Joseph as sheep.; thou dwelling in the cherubs, shine forth.
80:2Before Epraim and Benjainin add Manasseh raise up thy strength, and come to save for us.
80:3O God, turn us back and cause thy face to shine, and we shall be saved:
80:4O Jehovah, God of armies, how long didst thou smoke against the prayer of thy people?
80:5Thou gavest them to eat the bread of tears, and thou wilt give them to drink in tears by measure.
80:6Thou wilt set us a strife to our neighbors, and our enemies will deride to themselves.
80:7O God of armies, turn us back and cause thy face to shine, and we shall be saved.
80:8Thou wilt remove a vine from Egypt: thou wilt cast out the nations and thou wilt plant it
80:9Thou didst set in order before it, and thou wilt cause its roots to take root and the earth will be filled.
80:10Its Shadow covered the mountains, and its branches the cedars of God.
80:11Thou Wilt send forth her boughs even to the sea, and her suckers to the river.
80:12Wherefore didst thou break down her walls, and all passing by the way plucked her?
80:13The swine from the forest will lay it waste, and the Moving thing of the field will feed upon it
80:14O God of armies, turn back now: look from the heavens and see, and review this vine;
80:15And the plant which thy right hand planted, and upon the son thou madest strong for thee,
80:16Burning it in fire, tutting it down; from the rebuke of thy face they shall perish.
80:17Thy hand shall be upon the man of thy right hand, upon the son of man thou madest Strong for thee.
80:18And we will not draw back from thee: thou wilt cause us to live, and we will call upon thy name.
80:19O Jehovah, God of armies turn us back; cause thy face to shine, and We shall be saved.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.