Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

31:1To the overseer, chanting of David. In thee, O Jehovah, I put my trust, I shall not be ashamed forever: in thy justice deliver me.
31:2Incline thine ear to me, hastening to deliver me: be to me for a rock of strength, for a house of fortresses to save me.
31:3For thou my rock and my fortress; and for sake of thy name thou wilt guide me, and thou wilt protect me.
31:4Thou wilt bring me forth from the net which they concealed for me: for thou my fortress.
31:5Into thy hand I will commit my spirit: thou didst redeem me, O Jehovah God of truth.
31:6I hated those watching vanities of falsehood, and I trusted to Jehovah.
31:7I will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits;
31:8And thou didst not shut me up in the hand of the enemy: thou didst cause my feet to stand in a broad place.
31:9Pity me, O Jehovah, for straits are to me: mine eye fell away; with trouble my soul and my belly.
31:10For my life was finished in sorrow, and my years in sighing: my strength was weak in mine iniquity, and my bones fell away.
31:11From all mine enemies I was a reproach, and greatly to my neighbors, and a fear to those knowing me: they seeing me without fled from me.
31:12I was forgotten as the dead from the heart: I was a vessel perishing.
31:13For I heard the slander of many sojourning round about: in their sitting together against me they purposed to take away my soul
31:14And I trusted upon thee, O Jehovah: I said, Thou my God.
31:15My times in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from those pursuing me.
31:16Cause thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.
31:17O Jehovah, I shall not be ashamed, for I called upon thee: the unjust shall be ashamed and they shall be destroyed to hades.
31:18The lips of falsehood shall be mute; speaking boldly in pride and contempt.
31:19How much thy goodness which thou didst conceal for them fearing thee; thou didst work for those putting their trust in thee before the sons of man.
31:20Thou wilt cover them in the covering of thy face from the snares of man: thou wilt conceal them in the booth from the strife of tongues.
31:21Praised be Jehovah, for he made wonderful his mercy to me in the fortified city.
31:22And I said in my hasty flight; I was cut off from before thine eyes: yet thou heardest the voice of my supplications in my crying to thee.
31:23Love Jehovah, all ye his godly ones: and he watched the faithful and requiting abundantly the doing of pride.
31:24Be strong, and he will strengthen your heart, all ye waiting for Jehovah.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.