Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

108:1Song of chanting to David. My heart being prepared, O God, I will sing and play on the harp, also mine honor.
108:2Awake, lyre and harp: I will awake early.
108:3I will praise thee among the people of Jehovah, and I will play on the harp in the nations.
108:4For great above the heavens thy mercy, and even to the clouds thy truth.
108:5Be thou exalted above the heavens, 0 God: and over all the earth, thy glory;
108:6So that thy beloved ones shall be delivered: save with thy right hand, and answer us.
108:7God shake in his holy place; I will exult, I will divide Shechem, and I will measure the valley of tents.
108:8To me Gilead; to me Manasseh; and Ephraim, the fortress of my head, and Judah my judge.
108:9Moab the pot of my washing; upon Edom I will cast my shoe; over Philistia will I shout for joy.
108:10Who will bring me to the city of fortification? who guide me even to Edom?
108:11Will not God? Thou didst cast us off, and wilt thou not go forth, O God, with our armies?
108:12Give to us help from straits: and vain the salvation of man.
108:13In God we shall do strength, and he will tread down our enemies.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.