Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

83:1A song of chanting to Asaph. O God, not stillness to thee: thou wilt not be silent, and thou wilt not rest, O God.
83:2For behold, thine enemies will be clamorous; and they hating thee lifted up the head.
83:3Against thy people they will make crafty consultation, and they will counsel against thy hidden ones.
83:4They said, Come, and we will cut them off from a nation; and the name of Israel shall no more be remembered.
83:5For they counseled together with the heart: they will cut out a covenant against thee:
83:6The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites.
83:7Gebel and Ammon and Amalek; the rovers with the inhabitants of Tyre;
83:8Also Assur was joined with them: they were an arm to the sons of Lot Silence.
83:9Do to them as Midian, as Sisera, as Jabin, at the torrent Bison:
83:10They were destroyed at the fountain of the dwelling: they were dung to the earth.
83:11Set them their nobles as Oreb, and as Zeeb: and as Zebah and as Zalmunna, all their princes:
83:12Who said, We will inherit for us the dwellings of God.
83:13O my God, set them as a wheel; as straw before the wind.
83:14As fire will burn the forest, and as the flame will cause the mountains to burn.
83:15So wilt thou pursue them with thy tempest, and thew wilt terrify them with thy whirlwind:
83:16Fill their face with contempt, and they shall seek thy name, O Jehovah.
83:17They shall be ashamed and terrified, even to forever; and they shall be put to shame and perish.
83:18And they shall know that thou, thy name Jehovah alone, the Most High over all the earth.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.