Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

25:1To David. To thee, O Jehovah, I will lift up my soul.
25:2My God, in thee I trusted, I shall not be ashamed: mine enemies shall not exult over me.
25:3Also all awaiting thee shall not be ashamed: they transgressing emptily shall be ashamed.
25:4O Jehovah, cause me to know thy ways; teach me thy paths.
25:5Cause me to tread in thy truth, and teach me: for thou art God saving me; on thee I waited all the day.
25:6Remember thy compassions, O Jehovah, and thy mercies; for they are from forever.
25:7The sins of my youth and my transgressions thou wilt not remember: according to thy mercy remember thou for me for sake of thy goodness, O Jehovah.
25:8Good and upright is Jehovah: for this he will teach the sinning in the way.
25:9He will cause the humble to trend in judgment, and he will teach the humble the way.
25:10All the paths of Jehovah are mercy and truth to those watching his covenant and his testimonies.
25:11For sake of thy name, O Jehovah, and thou forgavest to mine iniquity; for it was much.
25:12Who this man fearing Jehovah? he will teach him in the way he shall choose.
25:13His soul shall lodge in good, and his seed shall inherit the earth.
25:14The secret of Jehovah to them fearing him; and his covenant he will cause them to know.
25:15Mine eyes are always to Jehovah, for he will bring forth my feet from the net
25:16Turn to me and pity me, for I alone and afflicted.
25:17The straits of my heart were enlarged: bring me out from my distresses.
25:18See mine affliction and my labor, and let go to all my sins.
25:19See mine enemies, for they were many, and they hated me with the hatred of violence.
25:20Watch my soul and deliver me: I shall not be ashamed, for I put my trust in thee.
25:21Integrity and uprightness shall watch me; for I waited for thee.
25:22Redeem Israel, O God, from all his straits.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.