Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

25:1Unto the (o LORDE) I lift vp my soule.
25:2My God, I trust in ye: Oh let me not be confounded, lest myne enemies triuphe ouer me.
25:3For all they yt hope in ye shal not be ashamed: but soch as be scornefull despysers wt out a cause. they shall be put to cofucio.
25:4Shewe me thy wayes (o LORDE) & teach me thy pathes.
25:5Lede me in yi trueth and lerne me, for thou art the God off my health, and in the is my hope all the daye longe.
25:6Call to remembraunce, O LORDE, thy tender mercyes & thy louinge kyndnesses, which haue bene euer of olde.
25:7Oh remebre not ye synnes & offences of my youth, but acordinge vnto thy mercy thynke vpon me (O LORDE) for thy goodnesse.
25:8O how fredly & rightuous is the LORDE, therfore wil he teach synners in the waye.
25:9He ledeth the symple a right, and soch as be meke the lerneth he his wayes.
25:10All the wayes of the LORDE are very mercy & faithfulnesse, vnto soch as kepe his testament and couenaunt.
25:11For thy names sake, O LORDE, be mercifull vnto my synne, for it is greate.
25:12What so euer he be that feareth the LORDE, he shal shewe him the waye that he hath chosen.
25:13His soule shall dwell at ease, and his sede shall possesse the londe.
25:14The secrete of the LORDE is amonge them that feare him, and he sheweth them his couenaunt.
25:15Myne eyes are euer lokynge vnto the LORDE, for he shal plucke my fete out of ye nett.
25:16Turne the vnto me and haue mercy vpon me, for I am desolate and in misery.
25:17The sorowes of my herte are greate, O brynge me out of my troubles.
25:18Loke vpon my aduersite and misery, and forgeue me all my synnes.
25:19Considre how myne enemies are many, and beare a malicious hate agaynst me.
25:20O kepe my soule, and delyuer me: let me not be confounded, for I haue put my trust in the.
25:21Let innocency and rightuous dealinge wayte vpon me, for my hope is in the.
25:22Delyuer Israel (O God) out of all his trouble.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.