Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | And Deborah will sing, and Barak, son of Abinoam, in that day, saying, |
5:2 | In the leading on of the leaders in Israel, In the willingness of the people, praise ye Jehovah. |
5:3 | Hear, ye kings; give ear ye princes; I, to Jehovah, will I sing; I will play to Jehovah, God of Israel. |
5:4 | Jehovah, in thy going forth from Seir, In thy ascending from the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Also the clouds dropped water. |
5:5 | The mountains flowed from before Jehovah, This Sinai from before Jehovah, the God of Israel |
5:6 | In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, they left the ways; They went the by-ways; they will go the winding-ways. |
5:7 | The rulers ceased in Israel: they ceased Till I, Deborah, arose: I arose a mother in Israel. |
5:8 | He will choose new gods; Then war in the gates: If a shield was seen, and a lance, Among forty thousand in Israel |
5:9 | My heart to the leaders of Israel, Those giving voluntarily among the people: Praise ye Jehovah. |
5:10 | Ye riding upon white asses, Sitting upon jurisdiction, And going upon the way, speak ye. |
5:11 | From the voice of arrows between the watering-troughs, There will they give the justices of Jehovah, The justices of his rule in Israel: Then will the people of Jehovah go down to the gates. |
5:12 | Awake, awake! Deborah; Awake, awake! speak a song: Arise, Barak, and lead captive, thy captivity, son of Abinoam. |
5:13 | Then the one left shall go down to the chiefs of the people: Jehovah will come down to me among the mighty. |
5:14 | The fate of Ephraim uprooted them in Amalek; After thee, Benjamin, among thy tribes; From Machir the lawgivers came down, And from Zebulon they drawing with the rod of the scribe. |
5:15 | And the chiefs in Issachar with Deborah; And Issachar, so Barak: In the valley sent he, upon his feet. In the divisions of Reuben, Great decrees of heart |
5:16 | Wherefore didst thou dwell in the midst of the folds, To hear the pipings of the flocks? For the divisions of Reuben, great searching's of heart |
5:17 | In Gilead beyond Jordan he dwelt; And Dan, wherefore will he sojourn in ships? Asher will dwell by the shore of the seas, And upon his harbors will he dwell. |
5:18 | Zebulon a people reproached his soul to death, And Naphtali upon the heights of the field. |
5:19 | Kings came: they fought: Then fought the kings of Canaan, Tanach, upon the water of Megiddo: Plunder of silver took they not |
5:20 | From the heavens they fought; The stars from their raised ways fought with Sisera. |
5:21 | The torrent Kishon snatched them away The torrent of ancient days, the torrent of Kishon. Thou wilt tread down strength, O my soul. |
5:22 | Then were the horse heels smitten From the courses, the courses of his strong ones. |
5:23 | Curse ye Meroz, said the messenger of Jehovah: Cursing, curse ye her inhabitants; For they came not to the help of Jehovah To the help of Jehovah against the mighty ones. |
5:24 | Blessed shall be Jael above women, The wife of Heber the Kenite, Above women in the tent shall she be blessed. |
5:25 | He asked water, she gave milk; In a prince's dish brought she curdled milk |
5:26 | Her hand to the peg will she stretch forth, And her right hand to the hammer of labor, And she struck Sisera; she smote through his head, And she crushed and pierced through his temples. |
5:27 | Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell, destroyed. |
5:28 | Through the window she looked forth and cried out, The mother of Sisera, through the lattice Why did his chariot delay to come? Why lingered the paces of his chariots? |
5:29 | Her wise chiefs will answer, Surely, will she turn back words to herself, |
5:30 | Will they not find? They will divide the spoil; He compassionated compassions to head of man; The spoil of dyed garments to Sisera, A spoil of dyed garments of variegation, Dyed of double variegation for the necks of the spoil. |
5:31 | So shall all thine enemies perish, O Jehovah: And those loving him, as the going forth of the sun in his strength. And the land will rest forty years. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.