Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|2:1||And a messenger of Jehovah will go up from Gilgal to Bochim, and he will say, I will bring you up out of Egypt, and I will bring you in to the land which I sware to your fathers; and he said I will not break my covenant with you forever.|
|2:2||And ye shall not cut out a covenant to the inhabitants of this land.; their altars ye shall break down: and ye heard not to my voice: why did ye this?|
|2:3||And I also said, I will not drive them out from your face; and they were to you for adversaries, and their gods shall be to you for a snare.|
|2:4||And it will be when the messenger of Jehovah spake these words to all the sons of Israel, and the people will lift up their voice and weep.|
|2:5||And they will call the name of that place Bochim: and they will sacrifice there to Jehovah.|
|2:6||And Joshua will send away the people, and the sons of Israel will go a man to his inheritance to inherit the land.|
|2:7||And the people will serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the old men who prolonged the days after Joshua, who saw all the great works of Jehovah which he did to Israel.|
|2:8||And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years.|
|2:9||And they will bury him in the bound of his inheritance in Timnath-Serah, in mount Ephraim, from the north to the mount of Gaash.|
|2:10||And also all that generation were gathered to its fathers; and another generation will arise after them not knowing Jehovah, and also the works which he did to Israel|
|2:11||And the sons of Israel will do evil in the eyes of Jehovah, and will serve the Baalims|
|2:12||And they will forsake Jehovah the God of their fathers bringing them out of the land of Egypt, and go after other gods from the gods of the peoples which are round about them, and they will worship to them and provoke Jehovah.|
|2:13||And they will forsake Jehovah, and will serve Baal and Ashtaroth.|
|2:14||And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of plunderers, and they will plunder them; and he will sell them into the hand of their enemies from round about, and they will no more be able to stand before the face of their enemies.|
|2:15||In all where they will go forth, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah spake and as Jehovah sware to them: and he will press them greatly.|
|2:16||And Jehovah will raise up judges, and they will save them from the hand of their plunderers.|
|2:17||And also they will not hear to their judges, for they committed fornications after other gods, and they will worship to them: they turned aside quickly from the way which their fathers went to hear the commands of Jehovah; they did not so.|
|2:18||And when Jehovah raised up to them judges, and Jehovah was with the judge, and saved them from the hand of their enemies all of the days of the judge: for Jehovah will grieve from their groaning from the face of those pressing them and thrusting them.|
|2:19||And it was in the dying of the judge, they will turn back and be corrupted above their fathers to go after other gods to serve them and to worship to them: they let nothing fall from their deeds and from their hard way.|
|2:20||And the wrath of Jehovah will kindle against Israel; and he will say, Because that this nation passed by my covenant which I commanded their fathers, and heard not to my voice,|
|2:21||I also will not add to drive out a man from their face from the nations which Joshua left, and he died,|
|2:22||So as to try Israel by them, whether they are watching the way of Jehovah to go in them, as their fathers watched, or not.|
|2:23||And Jehovah will leave these nations, not to drive them out quickly, and he gave them not into the hand of Joshua.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.