Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

4:1So let a man reckon us, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
4:2And besides it is sought in stewards, that any one be found faithful.
4:3And to me it is the least that I be judged by you, or by man's day: but neither do I judge myself.
4:4For I know nothing by myself; but in this I have not been justified: and he examining me is the Lord.
4:5Therefore judge ye nothing before the time, until the Lord come, who also, will bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of hearts: and then shall praise be to each from God.
4:6And these things, brethren, I transformed to myself and to Apollos for you; that ye might learn in us not to think above what has been written, lest ye be puffed up one above one against the other.
4:7For who distinguishes thee? and what hast thou which thou didst not receive? and if thou also didst receive, why dost thou boast, as not having received?
4:8Already were ye satisfied, already were ye rich, without us ye reigned; and I would ye also reigned, that we also might reign together with you.
4:9For I think that God has exhibited us the last sent, as exposed to death; for we were a theatre to the world, and to messengers, and to men.
4:10We foolish for Christ, and ye wise in Christ; we weak, and ye strong; ye honourable, and we dishonoured
4:11Until this present hour we also hunger, and thirst, and we are naked, and are cuffed, and are unsteady.
4:12And we are wearied, working with our own hands: being reviled, we praise; being driven out, we hold up
4:13Being defamed, we entreat: as the filth of the world were we become, the offscouring of all until now.
4:14Not shaming you, write I these, but as my beloved children I admonish you.
4:15For if ye have ten thousand preceptors in Christ, but not many fathers: for in Christ Jesus by the good news I begat you.
4:16I beseech you therefore, be ye imitators of me.
4:17Therefore sent I Timothens to you, who is my beloved child, and faithful in the Lord, who will remind you of all my ways in Christ, as I teach everywhere in all the churches.
4:18And as my not coming to you, some were puffed up.
4:19And I will come to you swiftly, if the Lord will, and I shall know not the word of those puffed up, but the power.
4:20For the kingdom of God not in word, but in power.
4:21What will ye? should I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.