Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

9:1Am I not sent? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord
9:2If to others I am not sent, but surely I am to you: for the seal of my sending are ye in the Lord.
9:3My justification to them examining me is this,
9:4have we not power to eat and to drink?
9:5Have we not power to lead about a sister, a wife; as also the rest of the sent, and the brethren of the Lord, and Cephas?
9:6Or I only and Barnabas, have we not power not to work?
9:7Who makes war at any time at his own charges who plants a vineyard, and eats not of its fruit or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?
9:8Not according to man do I speak these things: or does not the law also say these things?
9:9For in the law of Moses has been written, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox grinding. Is there not care to God for oxen?
9:10Or does he say altogether on account of us? For it was written on account of us: that he ploughing ought to plough upon hope; and he grinding upon hope, to participate with his hope.
9:11If we have sown to you spiritual things, is it great if we shall reap your carnal things?
9:12If others participate with your power, not rather we? But we used not this power; but endure all things, lest we give some hindrance to the good news of Christ.
9:13Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar?
9:14Thus also the Lord appointed to them announcing good news to live of the good news.
9:15But I used none of these things: and I wrote not these things, that thus it might be with me: for good to me rather to die, than that any should render my boasting void.
9:16For if I announce the good news, there is no boasting to me: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I announce not the good news!
9:17For if of free will I do this, I have reward: and if unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.
9:18What reward therefore is to me? That announcing good news, I shall make the good news of Christ not expensive, not to make use of my power in the good news.
9:19For being free from all, I have subjected myself to all, that I might gain the more.
9:20And I was to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews: to them under the law, as under the law, that I might gain them under the law;
9:21To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless,
9:22I became to the weak as weak, that I might gain the weak: I have been all things to all, that altogether I might save some.
9:23And this. I do on account of the good news, that I might become a partaker of it.
9:24Do ye not know that they running in a race-course, all truly run, and one receives the prize of combat? Do ye so run, that ye might receive.
9:25And every one contending for the prize, has self command in all things. These surely therefore that they might receive a corruptible crown; and we an incorruptible.
9:26I therefore so run, as not uncertainly; so practise I pugilism, as not laying stripes upon air:
9:27But I give my body a blow under the eyes, and reduce to bondage: lest having proclaimed to others, I myself be rejected.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.