Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

3:1And I, brethren, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ.
3:2I have given you milk to drink, and not food; for ye were not able, but neither now are ye yet able.
3:3For yet are ye carnal: for wherefore envy in you, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk according to man?
3:4For when a certain one should say, I truly am of Paul; and another, I of Apollos; are ye not carnal?
3:5Who then is Paul, and who Apollos, but servants by whom ye believed, and to each as the Lord gave?
3:6I have planted, Apollos watered; but God increased.
3:7So that neither he planting is anything, neither he watering; but God increasing.
3:8And he planting and he watering are one: and each shall receive his own reward according to his own labor.
3:9For we are workers together with God: the agriculture of God, ye are the building of God.
3:10According to the grace of God given to me, as a wise chief-architect, I have laid the foundation, and another builds upon. And let each see how he builds upon.
3:11For none is able to lay another foundation above that laid, which is Jesus the Christ.
3:12And if any one build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, grass, stalks;
3:13The work of each shall be manifested: for the day shall manifest, for in fire it is revealed; and the work of each, what sort it is, the fire shall prove.
3:14If the work of any shall remain which he built upon, he shall receive a reward.
3:15If the work of any one shall be burned, he shall be caused damage: and he shall be saved; and so as by fire.
3:16Know ye not that ye are the temple of God, and the spirit of God dwells in you?
3:17If any one destroy the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, which ye are.
3:18Let none completely deceive himself. If any think to be wise in this life, let him be foolish, that he may he wise.
3:19For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written, He seizing the wise in their deceptions.
3:20And again, The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain.
3:21Therefore let none boast in men. For all things are yours;
3:22Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or about to be; all are yours;
3:23And ye of Christ; and Christ of God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.