Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

6:1Dare any of you, having an affair with another, be judged by the unjust, and not by the holy ones?
6:2Know ye not that the holy ones shall judge the world? and if the world be judged by you, are ye unworthy of the least judgments?
6:3Know ye not that we shall judge messengers? also not only things pertaining to the cares of life?
6:4Therefore truly, if ye have judgments pertaining to the cares of life, set them counted as nothing in the church.
6:5For confusion I speak to you. So is there not one wise with you, who will be able to judge between his brother?
6:6But brother with brother is judged, and this by the unbelieving.
6:7Therefore truly, already is there wholly a misfortune in you, that ye have judgments with yourselves. Wherefore had ye not rather be treated ill? wherefore had ye not rather be defrauded?
6:8But ye treat ill, and defraud, and that the brethren.
6:9Or know ye not that the unjust shall not inherit the kingdom of God Be ye not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
6:10Nor thieves; nor covetous, nor intoxicated, nor railers, nor rapacious, shall inherit the kingdom of God.
6:11And these were some of you: but ye were washed, but ye were consecrated, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
6:12All things are lawful to me, but all are not profitable: all are lawful to me, but I will not be exercised by power under any.
6:13Foods for the belly, and the belly for foods: and God will also leave unemployed this and them. And the body not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
6:14And God also raised up the Lord, and us will he also raise up by his power.
6:15Know ye not that your bodies are the members of Christ? having taken the members of Christ, shall I make members of a harlot? It may not be.
6:16Or know ye not that he joined to a harlot is one body? for they shall be, he says, they two into one flesh.
6:17And he joined to the Lord is one spirit.
6:18Flee fornication. Every sin which if a man do is without the body; but he committing fornication sins against his own body.
6:19Or know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit in you, which ye have from God, and ye are not your own?
6:20For ye were bought for a price: then glorify God in your body, and in your spirit, which are of God.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.