Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



4:1Then was Jesus led up by the Spirit into the desert to be tried by the devil.
4:2And having fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
4:3And the tempter having come to him, said, If thou art the Son of God, say that these stones should become bread.
4:4And he having answered, said, It has been written, Man shall not live by bread alone, but by every word going forth through the mouth of God.
4:5Then the devil takes him into the holy city, and sets him upon the small wing of the temple;
4:6And says to him, If thou art the Son of God cast thyself down; for it has been written, That to his messengers he will command concerning thee; and in the hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou strike thy foot against a stone.
4:7Jesus said to him, Again has it been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
4:8Again, the devil takes him into a very high mount, and shows him all the kingdoms of the world, and their glory;
4:9And he says to him, All these will I give to thee, if, falling down, thou wouldst worship me.
4:10Then says Jesus to him, Retire, Satan; for it has been written, The Lord thy God shalt thou worship, and him alone shalt thou serve.
4:11Then the devil lets him go, and behold, the messengers came up, and they served him.
4:12And Jesus having heard that John was delivered up, went back into Galilee.
4:13And having left Nazareth behind, having come, he dwelt in Capernaum, near the sea, in the boundaries of Zabulon and Nephthalim:
4:14That it might be completed having been spoken through Esaias the prophet, saying,
4:15The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the nations:
4:16The people sitting in darkness saw a great light; and to them sitting in the room and shadow of death, light has sprung up to them.
4:17From then Jesus began to proclaim, and to say, Repent: for the kingdom of the heavens has drawn near.
4:18And Jesus, walking about by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon being called Peter, and Andrew his brother, casting a sweep-net into the sea; for they were fishermen.
4:19And he says to them, Come after me, and I will make you the fishermen of men.
4:20And they instantly having let go their nets, followed him.
4:21And having proceeded thence, he saw other two brethren, James him of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, adjusting their nets; and he called them.
4:22And they having instantly let go the ship and their father,. followed him.
4:23And Jesus went about the whole of Galilee, teaching in their assemblies, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing disease, and every weakness in the people.
4:24And a report went forth of him into the whole of Syria: and they brought to him all those having injuries, being oppressed by various diseases, and trials, and being under the influence of a demon, and being lunatics, and paralytics, and he cured them.
4:25And many crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.