Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



28:1And after the sabbaths, in the shining forth to one of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to behold the tomb.
28:2And, behold, there was a great shaking; for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come near, rolled away the stone from the door, and sat above it.
28:3And his aspect was as lightning, and his garment white as snow.
28:4And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
28:5And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified.
28:6He is not here: for he was raised, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
28:7And having gone quickly, say ye to his disciples, that he was raised from the dead; and, behold, he leads before you into Galilee: there shall ye see him: behold I have said to you.
28:8And they having come quickly from the tomb, with fear and great joy, ran to announce to his disciples.
28:9And as they were going to announce to his disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice ye. And they having come, held his feet firmly, and worshipped him.
28:10Then says Jesus to them, Be ye not afraid: retire, and announce to my brethren that they should go away into Galilee, and there shall they see me.
28:11And they going, behold certain of the watch having come to the city, announced to the chief priests all having been done.
28:12And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers,
28:13Saying, Say ye, That his disciples having come by night, stole him, we being asleep.
28:14And if this should be heard by the leader, we will persuade him, and we will make you undisturbed.
28:15And they having received the silver coins, did as they were taught; and this word was spread a report by the Jews till this day.
28:16And the eleven disciples went into Galilee, into a mountain, where Jesus commanded them:
28:17And having seen him, they worshipped him; and some doubted.
28:18And Jesus, having come near, spake to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth:
28:19Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
28:20Teaching them to keep all things whatever I have commanded you; and behold, I am with you all the days, even to the end of time. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.