Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

9:1Thou shalt not rejoice, O Israel; exult not as the peoples: for thou didst commit fornication from thy God; thou didst love a gift upon all the threshing-floors of grain.
9:2The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
9:3They shall not dwell in the land of Jehovah; and Ephraim turned back to Egypt, and in Assur they shall eat the unclean thing.
9:4They shall not pour out wine to Jehovah, and they shall not be pleasant to him: their sacrifices as the bread of sorrows to them; all eating it shall be defiled: for their bread for their soul shall not come in to the house of Jehovah.
9:5What will ye do for the day of appointment, and for the day of the festival of Jehovah?
9:6For behold, they went from destruction: Egypt shall gather them together; Memphis shall bury them: the desire for their silver, the prickly weed shall possess them: the thorn in their tents.
9:7The days of oversight came, the days of recompense came; Israel knew: the prophet is foolish, the man of the spirit, raving, for the multitude of thine iniquity and great destruction.
9:8The watchman of Ephraim with God: the prophet the snare of a fowler upon all his ways; destruction in the house of his God.
9:9They made deep, they were corrupted as the days of the hill: he will remember their iniquity, he will review their sins.
9:10I found Israel as grapes in the desert; as the first fruit in the fig-tree in her beginning I saw your fathers: they went to Baal-Peor, and they will separate themselves to shame, and their abominable things will be according to their love.
9:11Ephraim shall fly away as a bird, their glory of birth and of the womb and of conception.
9:12But if they shall bring up their sons and I bereaved them from man: but also wo to them in my departing from them.
9:13Ephraim, as I saw for Tyre, was planted in a habitation: and Ephraim to bring forth his sons to him slaying.
9:14Give to them, O Jehovah: what wilt thou give? give to them a miscarrying womb, and dry breasts.
9:15All their wickedness in Gilgal: for there I hated them: for the evil of their doings I will drive them out from my house, I will not add to love them: all their chiefs are turning away.
9:16Ephraim was smitten, their root was dried up, they shall not make fruit: also if they shall bring forth, and I destroyed the desires of their womb.
9:17God will reject them, for they heard not to him: and they will be wandering about among the nations.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.