Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | Hear this ye priests, and attend, ye house of Israel, and give ear, ye house of the king; for the judgment is to you, because ye were a snare to the watch tower and a net stretched out upon Tabor. |
5:2 | And the rowers made deep the slaughter, and I a correction to them all. |
5:3 | I knew Ephraim and Israel were not hid from me: for now thou didst commit fornication, O Ephraim; Israel was deified. |
5:4 | They will not give their doings to turn back to their God, for the spirit of fornication is in the midst of them, and they knew not Jehovah. |
5:5 | And the pride of Israel was humbled in his face, and Israel and Ephraim shall be weak in their iniquity; Judah also being weak with them. |
5:6 | With their sheep and with their oxen they will go to seek Jehovah; and they shall not find; he withdrew himself from them. |
5:7 | Against Jehovah they acted faithlessly: for they begat strange sons: now shall the new moon consume them with their portions. |
5:8 | Strike the horn upon the hill, and the trumpet upon the height: make a loud noise at the house of vanity after thee, O Benjamin. |
5:9 | Ephraim shall be for desolation in the day of chastisement: in the tribes of Israel I made known the faithful thing. |
5:10 | The princes of Judah were as they removing the bound: upon them will I pour out my wrath as water. |
5:11 | Ephraim was oppressed, he was broken in judgment because he was willing to go after the command. |
5:12 | And I as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah. |
5:13 | And Ephraim will see his disease and Judah his wound, and Ephraim will go to Assur, and he will send to king Jareb: and he will not be able to heal for you, and he will not remove from you the wound. |
5:14 | For I as the lion to Ephraim, and as the young lion to the house of Judah I, I will rend and go away; I will take away and none delivering. |
5:15 | I will go and turn back to my place, even till when they shall be guilty, and they sought my face: in straitness to them they will turn to me. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.