Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
13:1 | According to the word Ephraim being terrified be was lifted up in Israel; and he will transgress in Baal and die. |
13:2 | And now they will add to sin, and they will make to them a molten image of their silver, in their understanding images the work of artificers all of it: they saying to them, The men sacrificing shall kiss the calves. |
13:3 | For this they shall be as the cloud of the morning, and as the early dew going way; as the chaff will be driven from the threshing-floor on the wind, and as the smoke from the chimney. |
13:4 | And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou shalt not know a God except me: and none saving but me. |
13:5 | I knew thee in the desert, in the land of thirst |
13:6 | According to their pasture, and they will be satiated; they were satiated, and their heart will be lifted up: for this they forgat me. |
13:7 | And I will be to them as a lion: as a panther upon the way I will look around. |
13:8 | I will fall upon them as a bear bereaved, and I will rend the enclosure of their heart, and devour them there as a lion: the beast of the field shall cleave them asunder. |
13:9 | O Israel, thou didst destroy thyself; but in me in thy help. |
13:10 | Now will I be thy king, and he shall save thee in all thy cities, and thy judges of whom thou saidst, Thou shalt give to me a king and princes. |
13:11 | I will give to thee a king in mine anger, and I will take away in my wrath. |
13:12 | The iniquity of Ephraim was bound up; his sin was concealed. |
13:13 | The pains of her bringing forth shall come to him: he a son not wise; for now he shall not stand in the breaking forth of sons. |
13:14 | From the hand of hades will I redeem them; from death will I ransom them: I will be thy words, O death, I will be thy cutting off, O hades: consolation will be hid from mine eyes. |
13:15 | If he shall bear fruit in the midst of his brethren, the east wind shall come, the wind of Jehovah came up from the desert, and his fountain shall be dried up, and he shall lay waste his place of fountains: he shall plunder the treasure of all vessels of desire. |
13:16 | Shomeron shall be guilty, for she rebelled against her God: by the sword shall they fall: their infants shall be dashed in pieces, and they having conceived shall be cleft asunder. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.