Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | As I healed to Israel, the iniquity of Ephraim was uncovered, and the evils of Shomeron: for they did falsehood, and the thief will come in, and the troop invaded without |
7:2 | And they will not say to their heart, I remembered all their evil: now their doings surrounded them; they were before my face. |
7:3 | By their evil they will gladden the king, and the chiefs by their falsehoods. |
7:4 | All of them committing adultery, as an oven set on fire from baking; he will cease from raising from kneading the dough till its leavening. |
7:5 | The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers. |
7:6 | For they drew near their heart as a furnace in their lying in wait: all the night their baker slept; in the morning it burnt as the fire of flame. |
7:7 | They were all hot as a furnace, and they consumed their judges; all their kings fell: none among them calling to me. |
7:8 | Ephraim will mingle himself among my people; Ephraim was a cake not turned. |
7:9 | Strangers consumed his strength, and he knew not: also grayness of hair was sprinkled upon him, and he knew not |
7:10 | And the pride of Israel was humbled in his face: and they turned not back to Jehovah their God. and sought him not in all this |
7:11 | And Ephraim will be as an enticed dove, not a heart: they called Egypt, they went to Assur. |
7:12 | When they shall go I will spread my net upon them; as birds of the heavens I will bring them down; I will correct them when hearing to their assembly. |
7:13 | Wo! to them, for they fled from me: destruction to them because they transgressed against me: and I will redeem them and they spake falsehoods against me. |
7:14 | And they cried not to me in their heart, for they shall wail upon their beds: for corn and new wine they will assemble themselves together; they will turn aside against me.. |
7:15 | And I corrected and strengthened their arms, and they will purpose evil against me. |
7:16 | They will turn back not to the Highest: they were as a bow of deceit: their chiefs shall fall by the sword from the wrath of their tongue: this their derision in the land of Egypt |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.