Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

33:1This is the blessynge, wherwith Moses the man of God blessed ye childre of Israel before his death,
33:2and saide: The LORDE came from Sinai, and rose vp vnto the from Seir. He appeared fro mount Paran, and came wt many thousande sayntes. At his righte hande is there a lawe of fyre for them:
33:3O how loued he the people? All his sayntes are in his hande, they shall set them selues downe at thy fete, and receaue of thy wordes.
33:4Moses commaunded vs the lawe, which is the enheritaunce of the congregacion of Iacob.
33:5And he was in the fulnesse of the kynge, & helde ye rulers of ye people together, with the trybes of Israel.
33:6Let Ruben lyue, and not dye, and his people be fewe in nombre.
33:7This is the blessynge of Iuda. And he sayde: LORDE heare the voyce of Iuda, and brynge him vnto his people: Let his hades multiplye him, and let him be helped fro his enemies.
33:8And vnto Leui he sayde: Thy perfectnes and yi lighte be acordinge vnto the man of thy mercy, who thou hast tempted at Massa, whan ye stroue by the water of stryfe.
33:9He that sayeth vnto his father and to his mother: I se him not: and to his brother, I knowe him not: and to his sonne, I wote not of him, those haue obserued thy wordes, and kepte yi couenaunt:
33:10they shal teach Iacob thy iudgmentes, and Israel thy lawe: they shal laie incense before thy nose, & burntofferinges vpon thine altare.
33:11LORDE, blesse thou his power & accepte the workes of his handes: smyte the loynes of them yt ryse vp agaynst him, & of them that hate him, that they lifte not vp them selues.
33:12And to Ben Iamin he saide: The beloued of the LORDE shal dwell in hope on him: All the daye longe shal he wayte vpon him, and shal dwell betwene his shulders.
33:13And to Ioseph he sayde: His londe lieth in the blessynge of the LORDE, there are noble frutes of heauen, of the dew, and of the depe that lyeth beneth:
33:14There are noble frutes of the increase of the Sonne, and noble rype frutes of ye monethes:
33:15And of ye toppes of the mountaynes of olde, and of the hilles allwaye,
33:16and of the noble frutes of ye earth, and of the fulnesse therof. The good will of him that dwelleth in the busshe, come vpon the heade of Ioseph, and vpon ye toppe of his heade that was separated fro amonge his brethren.
33:17His bewtye is as a firstborne oxe, and his hornes are as ye hornes of an Vnicorne: with the same shal he pusshe the nacions together, euen vnto the endes of the worlde. These are the thousandes of Ephraim, and the thousandes of Manasse.
33:18And vnto Zabulon he sayde: Reioyse Zabulon of thy outgoynge: but reioyse thou Isachar of thy tentes.
33:19They shall call the people vnto ye hyll, and there shal they offre ye offeringes of righteousnes. For they shal sucke the abundaunce of the see, and the treasures hyd in the sonde.
33:20And to Gad he sayde: Blessynge haue Gad, which maketh rowme. He dwelleth as a lyon, and spoyleth the arme and the toppe of the heade.
33:21And he sawe his begynnynge, that ye heape of the teachers laye hydd there, and came with the rulers of the people, and executed the righteousnesse of the LORDE, and his iudgment on Israel.
33:22And to Dan he sayde: Dan a yonge lyon, he shal flowe from Basan.
33:23And to Nephtali he saide: Nephtali shal haue abundaunce of pleasure, & shalbe full of the blessynge of the LORDE: his possession shalbe towarde the west and south.
33:24And to Asser he sayde: Asser be blessed wt sonnes, accepted be he with his brethren, and dyppe his fote in oyle.
33:25Yron and brasse be on thy shues. Thyne age be as thy youth.
33:26There is no God as the God of the iust. He that sytteth vpon heauen, be thy helpe. And his glory is in the cloudes,
33:27that is the dwellynge of God from the beginnynge, and vnder the armes of the worlde. And he shal dryue out thyne enemye before the, and saye: Be destroyed.
33:28And Israel shall dwell safe alone. The eye of Iacob shalbe vpon ye londe where corne and wine is, heauen also shal droppe with dewe.
33:29Happye art thou Israel, who is lyke vnto the? O thou people yt art saued by the LORDE, which is thy helpe, shylde, and the swerde of thy glorye. Thyne enemies shal pyne awaye, and thou shalt treade vpon the height of them.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.