Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|43:1||Bvt now, the LORDE that made the (o Iacob) and he that fashioned the (o Israel) saieth thus: Feare not, for I will defende ye. I haue called ye by thy name, thou art myne owne.|
|43:2||When thou wentest in the water, I was by the, that the stroge floudes shulde not pluck ye awaye: When thou walkest in the fyre, it shal not burne ye, and the flame shall not kindle vpon the.|
|43:3||For I am the LORDE thy God, the holyone of Israel, thy Sauioure. I gaue Egipte for yi delyueraunce, the Moryas and the Sabees for the:|
|43:4||because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake,|
|43:5||that thou shuldest not feare, for I was with the. I wil bringe thy sede from the east, and gather the together from the west.|
|43:6||I wil saye to the north: let go. And to the south, kepe not backe: But bringe me my sonnes from farre, and my doughters from the endes of the worlde:|
|43:7||Namely, all those that be called after my name: For the haue I created, fashioned, and made for myne honoure.|
|43:8||Bringe forth that people, whether they haue eyes or be blynde, deaf or haue eares.|
|43:9||All nacions shal come in one, and be gathered in one people. But which amonge yonder goddes shall declare soch thinges, & tell vs what is to come? Let them bringe their witnesses, so shal they be fre: for the men shal heare it, and saye: it is truth.|
|43:10||But I bringe you witnesses (saith the LORDE) euen those that are my seruauntes, whom I haue chosen: to the intent that ye might be certified, and geue me faithful credence: yee and to cosidre, that I am he, before whom there was neuer eny God, and that there shalbe none after me.|
|43:11||I am only the LORDE, and without me is there no Sauioure.|
|43:12||I geue warnynge, I make whole, I teach you, that there shulde be no straunge God amonge you. And this recorde must ye beare me youre selues (saieth the LORDE) that I am God.|
|43:13||And euen he am I from the begynnynge, and there is none, that can take eny thinge out of my honde. And what I do, can no man chaunge.|
|43:14||Thus saieth the LORDE the holy one of Israel youre redemer: For youre sake I will sende to Babilon, and bringe all the strongest of them from thence: Namely, the Caldees that boost them of their shippes:|
|43:15||Euen I the LORDE youre holy one which haue made Israel, and am youre kinge.|
|43:16||Morouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters:|
|43:17||which bringeth forth the charettes and horses, the hooste and the power, that they maye fall a slepe and neuer ryse, and be extincte, like as tow is quenched.|
|43:18||Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past.|
|43:19||Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.|
|43:20||The wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose.|
|43:21||This people haue I made for my self, and they shal shewe forth my prayse.|
|43:22||For thou (Iacob) woldest not call vpon me, but thou haddest an vnlust towarde me, o Israel.|
|43:23||Thou gauest me not thy yonge beastes for burntoffringes, nether didest honoure me with thy sacrifices. Thou boughtest me no deare spice with thi money, nether pouredest the fat of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offriges, nether greuous in Incense.|
|43:24||But thou hast lade me with thy synnes, and weeried me with thy vngodlynes:|
|43:25||Where as I yet am euen he only, that for myne owne selfes sake do awaye thine offences, & forget thy synnes: so that I wil neuer thinke vpon them.|
|43:26||Put me now in remembraunce (for we will reason together) & shewe what thou hast for the, to make the quyte.|
|43:27||Thy first father offended sore, and thy rulers haue synned agaynst me|
|43:28||Therfore I ether suspended, or slewe the chefest prynces: I dyd curse Iacob, and gaue Israel into reprofe.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.