Textus Receptus Bibles
John Wycliffe Bible 1382
1:1 | The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. |
1:2 | Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. |
1:3 | Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. |
1:4 | Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. |
1:5 | Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. |
1:6 | Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf. |
1:7 | Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. |
1:8 | Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat |
1:9 | Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. |
1:10 | Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon. |
1:11 | Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. |
1:12 | And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel. |
1:13 | Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor. |
1:14 | Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym. |
1:15 | Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. |
1:16 | Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ. |
1:17 | And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns. |
1:18 | But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe. |
1:19 | And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir. |
1:20 | But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. |
1:21 | And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. |
1:22 | For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! |
1:23 | a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs. |
1:24 | And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; |
1:25 | and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. |
John Wycliffe Bible 1382
The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.
John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.
Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.