Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
6:1 | And working together, we also beseech, lest also ye receive the grace of God in vain. |
6:2 | (For he says, In an acceptable time I listened to thee, and in the day of salvation have I run to succor thee: behold, now the acceptable time; behold; now the day of salvation.) |
6:3 | Giving no offence in any thing, that the service be not blamed: |
6:4 | But in every thing recommending ourselves as servants of God, in much patience, in pressures, in necessities, in extremities, |
6:5 | In blows, in imprisonments, in disorders, in fatigues, in watchings, in fastings; |
6:6 | In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned. |
6:7 | In the word of truth, in the power of God, through the weapons of justice of the right hands and the left, |
6:8 | Through glory and ignominy, through slander and applause: as erring, and true; |
6:9 | As being ignorant, and knowing; as dying, and, behold, we live; as being disciplined, and not killed; |
6:10 | As being grieved, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things. |
6:11 | Our month stands open to you, O Corinthians, our heart has been enlarged. |
6:12 | Ye are not contracted in us, but ye are contracted in your bowels. |
6:13 | And for the same recompense, (I speak as to children,) be ye yourselves also enlarged. |
6:14 | Be not unequally yoked together with the unbelieving: for what participation to justice and iniquity and what communion to light with darkness? |
6:15 | And what conformity to Christ with Belial? and what part to the believing with the unbelieving? |
6:16 | And what agreement to the temple of God with images? for ye are the temple of the living God; as God said, That I will dwell in them, and will go round about; and will be their God, and they shall be a people to me. |
6:17 | Therefore come out from the midst of them, and be separated, says the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you. |
6:18 | And I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, says the Lord Almighty. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.