Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

4:1For this, having this service, as we were compassionated, we lose not courage;
4:2But have renounced the hidden things of shame, not walking in craft, neither adulterating the word of God; but by manifestation of the truth recommending ourselves to every consciousness of man before God.
4:3And if also our good news is hid, in the lost is it hid:
4:4In whom the God of this world blinded the minds of the unbelieving, so that the enlightening of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, does not enlighten them.
4:5For we proclaim not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus.
4:6For God, having spoken light to shine out of darkness, who shone in our hearts, to the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
4:7And we have this treasure in earthen vessels, that the eminence of power be of God, and not of us.
4:8Being pressed in every thing, but not straightened; being at a loss, but not utterly perplexed;
4:9Being driven out, but not forsaken; being cast down, but not destroyed;
4:10Always bearing about in the body the death of the Lord Jesus, that also the life of Jesus be made manifest in our body.
4:11For we, the living, are always delivered to death for Jesus, that also the life of Jesus be made manifest in our mortal flesh.
4:12So that death is truly energetic in us, and life in you.
4:13And having the same spirit of faith, according to that written, I believed, therefore I spake: and we believe, and therefore we speak;
4:14Knowing that he having raised the Lord Jesus will also raise us by Jesus, and present us with you.
4:15For all things for you, that grace, having abounded by the many, might abound in thanksgiving to the glory of God.
4:16Wherefore we lose not courage; but if also our man without is destroyed, but he within is renewed day and day.
4:17For the present moment the lightness of our pressure works to us an eternal weight of glory, as eminence upon eminence;
4:18We looking not at things seen, but at things not seen: for things seen, temporary; and things not seen, eternal
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.