Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
1:1 | Paul, sent of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy, to the church of God being in Corinth, with all holy ones being in the whole of Achaia: |
1:2 | Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
1:3 | Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion, and God of all comfort: |
1:4 | Who comforting us upon all our pressure, that we may be able to comfort them in every pressure, by the comfort by which we ourselves are comforted by God. |
1:5 | For as the sufferings of Christ abound in us, so by Christ abounds also our comfort. |
1:6 | And whether we are pressed, for your comfort and salvation, being well wrought in endurance of the same sufferings which we also suffer: whether we are comforted, for your comfort and salvation. |
1:7 | And our hope firm for you, knowing, that as ye are participators of the sufferings, so also of the comfort. |
1:8 | For we wish you not to be ignorant, brethren, of our pressure having been to us in Asia, that we were exceedingly loaded, above strength, so that we were in utter perplexity even to live: |
1:9 | And we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we should not have trusted in ourselves, but in God raising the dead: |
1:10 | Who saved us from so great a death, and does save: in whom we have hoped also that he will yet save; |
1:11 | And ye serving together for us in prayer, that of many faces, the favor to us by many thanks be returned by us. |
1:12 | For our boasting is this, the testimony of our consciousness, that in simplicity and purity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we turned back in the world, and more eminently to you. |
1:13 | For we write no others to you, but what ye either know or also observe; and I hope that also even to the end ye will observe; |
1:14 | As also ye observed us by part, that we are your boast, as also ye ours in the day of the Lord Jesus. |
1:15 | And in this confidence I wished to come to you before, that ye might have a second grace; |
1:16 | And by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia, to come to you, and by you to be sent forward to Judea. |
1:17 | Therefore I resolved this, much less did I use levity: or what I resolve, do I resolve according to the flesh, that there be with me yea, yea, and nay, nay |
1:18 | And God faithful, for our word to you was not yea or nay. |
1:19 | For the Son of God, Jesus Christ, who proclaimed in you by us, by me, and Silvanus, and Timotheus, was not yea and nay, but was yea in him. |
1:20 | Forasmuch as the solemn promises of God in him yea, and in him Amen, for glory to God by us. |
1:21 | And he making us firm with you in Christ, and having anointed us, is God; |
1:22 | Who also having sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts. |
1:23 | And I call upon God a witness upon my soul, that, sparing you, I came no more to Corinth. |
1:24 | Not that we are masters of your faith, but we are aiders of your joy: for ye have stood in the faith. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.