Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

6:1We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.
6:2For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion.
6:3Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of:
6:4but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes,
6:5in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges,
6:6in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned,
6:7in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte,
6:8by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true:
6:9as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled:
6:10as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges.
6:11O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large.
6:12Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge.
6:13I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs.
6:14Set youre selues therfore at large.Beare not a straunge yock with the vnbeleuers. For what fellishippe hath righteousnes with vnrighteousnes? What company hath lighte wt darknesse?
6:15How agreeth Christ with Belial? Or what parte hath the beleuer with the infydele?
6:16How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people.
6:17Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you,
6:18& be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.