Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
5:1 | For we know that if our earthly house of the tent were dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in the heavens. |
5:2 | For also in this we groan, longing to have our dwelling from heaven put on: |
5:3 | If also being even clothed we shall not be found naked. |
5:4 | For also being in the tent we groan, being loaded: since we wish not to be unclothed, but to be clothed, that the mortal should be swallowed up of life. |
5:5 | And he having brought us about to this same, God, he having also given us the pledge of the Spirit. |
5:6 | Therefore being always confident, and knowing that, being at home in the body, we are absent from the Lord: |
5:7 | (For we walk by faith, and not by external appearance:) |
5:8 | And we are confident, and are contented rather to be absent from the body, and to be at home in the Lord. |
5:9 | Wherefore also let us seek the honour, whether being at home, whether being absent, to be pleasing to him. |
5:10 | For we must all be made manifest before the judgment seat of Christ; that each might receive the things for the body, for what he did, good or bad. |
5:11 | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; and we are made manifest to God; and I hope also to have been made manifest to your consciences. |
5:12 | For not again do we recommend ourselves to you, but giving you occasion for boasting over us, that ye might have for them boasting in face, and not in heart. |
5:13 | For whether we be beside ourselves, to God: or be of sound mind, to you. |
5:14 | For the love of Christ holds us together; having judged this, that if one died for all, then all dead: |
5:15 | And he died for all, that the living no more live to themselves, but o him having died for them, and having risen. |
5:16 | So that we from now know none according to the flesh: and if also we have known Christ according to the:flesh, but now we know no more. |
5:17 | So that if any in Christ, a new creation: old things have passed away; behold, all have become new. |
5:18 | And all things of God, having reconciled us to himself by Jesus Christ, and given us the service of reconciliation; |
5:19 | For as God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their faults; and having set in us the word of reconciliation. |
5:20 | For Christ therefore are we ambassadors, as of God beseeching by us: we pray for the sake of Christ, be ye reconciled to God. |
5:21 | For him not knowing sin, he made sin for us; that we might be the justice of God in him. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.