Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
7:1 | Therefore having these declarations, dearly let us cleanse ourselves from all defilements of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
7:2 | Receive us; we injured none, we corrupted none, we took advantage of none. |
7:3 | I speak not to condemnation: for I have said before, ye are in our hearts to die together, and live together. |
7:4 | Much freedom of speech to me toward you; to me much boasting over you: I am filled with consolation, I superabound in joy in all your pressure. |
7:5 | For also, we having come to Macedonia, our flesh had no relaxation, but pressed in everything; without conflicts, within fears. |
7:6 | But God, comforting the humble, comforted us in the arrival of Titus; |
7:7 | And not only in his arrival, but also in the comfort which he was comforted in you, announcing to us your anxious desire, your lamentations, your zeal for me; so that I rejoiced the more. |
7:8 | For if I also grieved you in the epistle, I regret not, and if I did regret: for I see that that epistle, if also for a time, grieved you. |
7:9 | Now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved to repentance: for ye were grieved according to God, that ye be injured in nothing by us. |
7:10 | For grief according to God works repentance to salvation not to be repented of: but grief of the world works death. |
7:11 | For behold, this same that ye grieve according to God, what care it wrought in you, but defence, but indignation, but fear, but anxious desire, but zeal, but punishing! In every thing ye recommended yourselves to be holy in this affair. |
7:12 | Wherefore, if I also wrote to you, not for him having been unjust, for him having suffered injustice, but that your care for us might be made manifest to you before God. |
7:13 | Therefore have we been comforted in your comfort: and we rejoiced more abundantly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed from you all. |
7:14 | For if I have boasted anything to him of you, I was not ashamed; but as we spake all things to you in truth, so also was our boasting over Titus the truth. |
7:15 | And his bowels are more abundantly to you, remembering the obedience of you all, how with fear and tremor ye received him. |
7:16 | I rejoice that I place confidence in you in everything. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.