Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

10:1Brethren, truly my heart's delight and prayer to God for Israel is for salvation.
10:2For I testify for them that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
10:3For not knowing the justice of God, and seeking to establish their own justice, they have not been subjected to the justice of God.
10:4For Christ the end of the law for justice to every one believing.
10:5For Moses writes the justice of the law, That the man having done these things shall live in them.
10:6And the justice of faith says thus, Thou shouldest not say in thy heart, Who shall go up to heaven? (that is, to bring Christ down:)
10:7Or, Who shall go down to the abyss? (that is, to bring up Christ from the dead.)
10:8But what does it say? The word is near thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim;
10:9For if thou confess in thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved.
10:10For with the heart is believed for justice: and with the mouth is confessed for salvation.
10:11For the writing says, Every one believing upon him shall not be ashamed.
10:12For no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him.
10:13For every one whoever should call upon the name of the Lord shall be saved.
10:14How then shall they call upon whom they believed not? and how shall they believe whom they heard not? and how shall they hear without him proclaiming?
10:15And how shall they proclaim, except they be sent? as has been written, How beautiful the feet of them announcing good news, peace, of them announcing good things!
10:16But not all listened to the good news. For Esaias says, Lord, who believed our report?
10:17Therefore faith, from the report, and report by the word of God.
10:18But I say, Have they not heard? Surely, in all the earth went out their sound, and their words to the end of the habitable globe.
10:19But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will make you jealous of not a nation, and by a shortsighted nation will I anger you.
10:20And Esaias is very confident, and says, I was found of them not seeking me; I was manifested to them not asking for me.
10:21And to Israel he says, The whole day have I unfolded my hands to an unbelieving and contradicting people.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.