Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
13:1 | Let every soul be placed under the protecting powers. For there is no power except from God: and the powers being, were ordered by God. |
13:2 | So he opposing the power, has resisted the arrangement of God: and they having resisted shall receive to themselves judgment. |
13:3 | For rulers are not the terror of good works, but of evil. And wilt thou not fear the power do good, and thou shalt have approbation of it: |
13:4 | For he is servant of God to thee for good. And if thou do evil, be afraid; for he bears not the sword without order: for he is servant of God, avenging for anger to him doing evil. |
13:5 | Wherefore necessity to be placed under, not only for anger, but also for consciousness. |
13:6 | For this also pay ye taxes: for they are workmen of God, persevering in this same. |
13:7 | Therefore restore debts to all; to whom tribute, tribute; to whom recompense, recompense; to whom fear, fear; to whom honour, honour. |
13:8 | Owe ye nothing to none, except to love one another: for he loving another has completed the law. |
13:9 | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet; and if any other command in this word it is summed up, in it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
13:10 | Love works no evil to the neighbor: love therefore the completion of the law. |
13:11 | And this, knowing the time, that already the hour ye should be awakened out of sleep: for now our salvation nearer than when we believed. |
13:12 | The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light. |
13:13 | As in the day, let us walk becomingly; not in revelries and drunkenness, not in coition and licentiousness, not in strife and envy. |
13:14 | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not consideration for the flesh, for the passions. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.