Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876



15:1And we the able ought to bear the weaknesses of the unable and not please ourselves.
15:2For let each of us please the neighbor for good to the building.
15:3For Christ also pleased not himself, but as has been written, The reproaches of them reproaching thee fell upon me
15:4For whatever before was written before are for our instruction was before written that by patience and consolation able of the writings we might have hope.
15:5And may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:
15:6That unanimously in one mouth ye should glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
15:7Wherefore receive ye one another, as also Christ received us to the glory of God.
15:8And I say Jesus Christ has become the servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers:
15:9And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name.
15:10And again he says, Rejoice, ye nations, with his people.
15:11And again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people.
15:12And again Esaias says, The root shall be of Jesse, and he having risen to rule over the nations; upon him shall the nations hope.
15:13And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
15:14And I am persuaded my brethren, and I myself for you, that ye yourselves also are full of goodness, tilled with all knowledge, being able also to remind one another.
15:15And I wrote to you more boldly, brethren, from part as reminding you, by the grace given me by God,
15:16For me to be the, workman of Jesus Christ to the nations, offering in sacrifice the good news of God, that the bringing forward of the nations be acceptable, consecrated in the Holy Spirit.
15:17I have therefore boasting in Christ Jesus the things toward God.
15:18For I shall dare to speak nothing that Christ has not brought about by me, for the obedience of the nations, by word and by work,
15:19By power of signs and wonders, by power of the Spirit of God, so that I from Jerusalem, and round about even to Illyricum, have completed the good news of Christ.
15:20And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:
15:21But as has been written, to whom it was not announced of him, they shall see: and they who have not heard shall understand.
15:22Wherefore also I was hindered in many things from coming to you.
15:23And now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years.
15:24Whenever I go into Spain, I will come to you, for I hope passing through to see you: and by you to be sent forward there, if first from part I might be filled with you.
15:25And now I go to Jerusalem serving the holy ones.
15:26For Macedonia and Achaia were contented a certain mutual participation be made for the poor of the holy ones in Jerusalem.
15:27For they were contented; and they are their debtors. For if the nations have participated in their spiritual things, they ought also to serve them in things pertaining to the flesh.
15:28Therefore having completed this, and sealed to them this fruit, I will come away by you to Spain.
15:29And I know that, coming to you, I shall come in the completion of the praise of the good news of Christ.
15:30And I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by love of the Spirit, to fight together with me in prayers for me to God;
15:31That I might be saved from the unbelieving in Judea; and that my service for Jerusalem be acceptable to the holy ones;
15:32That in joy I might come to you by the will of God, and rest with you.
15:33And the God of peace with you all. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.