Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
3:1 | He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. |
3:2 | And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. |
3:3 | And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. |
3:4 | And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. |
3:5 | And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other. |
3:6 | And the Pharises wete out, and straight waye they helde a councell with Herodes officers agaynst him, how they might destroye him. |
3:7 | But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, |
3:8 | and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. |
3:9 | And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: |
3:10 | for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him. |
3:11 | And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. |
3:12 | And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. |
3:13 | And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. |
3:14 | And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, |
3:15 | and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. |
3:16 | And vnto Symon he gaue the name Peter, |
3:17 | and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: |
3:18 | and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana, |
3:19 | and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house. |
3:20 | Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. |
3:21 | And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him. |
3:22 | But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls. |
3:23 | And he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another? |
3:24 | And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure? |
3:25 | And yf a house be deuyded agaynst it self, it can not contynue. |
3:26 | Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende. |
3:27 | No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house. |
3:28 | Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme. |
3:29 | But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment. |
3:30 | For they sayde: he hath an vncleane sprete. |
3:31 | And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him. |
3:32 | And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without. |
3:33 | And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren? |
3:34 | And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren. |
3:35 | For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.