Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
6:1 | What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? |
6:2 | God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? |
6:3 | Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? |
6:4 | Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. |
6:5 | For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: |
6:6 | For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more. |
6:7 | For he that is deed, is made righteous fro synne |
6:8 | But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, |
6:9 | and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. |
6:10 | For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. |
6:11 | Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE. |
6:12 | Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. |
6:13 | ether geue ye ouer youre membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto God to be wapes off righteousnes. |
6:14 | For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. |
6:15 | How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. |
6:16 | Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes? |
6:17 | But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. |
6:18 | For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. |
6:19 | I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they may |
6:20 | For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. |
6:21 | What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. |
6:22 | But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. |
6:23 | For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.