Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

15:1We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes.
15:2Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge:
15:3For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me.
15:4What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope.
15:5The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ,
15:6that ye beynge of one mynde, maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ.
15:7Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God.
15:8But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers,
15:9and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name.
15:10And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people.
15:11And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
15:12And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust.
15:13The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost.
15:14I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another.
15:15Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God,
15:16that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost.
15:17Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God.
15:18For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede,
15:19thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ.
15:20So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
15:21but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde.
15:22This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you.
15:23But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
15:24whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you.
15:25But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
15:26For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem.
15:27They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges.
15:28Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne.
15:29But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ.
15:30I beseke you brethren thorow oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in my busynes with youre prayers vnto God for me,
15:31that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes,
15:32yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you.
15:33The God of peace be with you all. Amen.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.