Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|These are the generacions of Aaron & Moses, whan ye LORDE spake vnto Moses at ye same tyme vpon mount Sinai.
|And these are ye names of the sonnes of Aron. The firstborne, Nadab: then Abihu, Eleasar & Ithamar.
|These are ye names of the sonnes of Aaron, which were anoynted to be prestes, & their handes fylled for ye presthode.
|But Nadab & Abihu dyed before ye LORDE, wha they offred strauge fyre before ye LORDE, in ye wildernesse of Sinai, & had no sonnes. But Eleasar and Ithamar executed ye prestes office wt their father Aaron.
|And the LORDE spake vnto Moses, & sayde:
|Bringe hither the trybe of Leui, and set them before Aaron the prest, yt they maye serue wt him, & wayte vpon him
|& vpo the whole congregacion before ye Tabernacle of witnesse, and execute the seruyce of the habitacion,
|and kepe all the apparell of the Tabernacle of wytnesse, and wayte vpon the children of Israel, to mynistre in the seruyce of the habitacion.
|And thou shalt geue ye Leuites vnto Aaron and his sonnes for a gift, vnto euery one his awne, from amonge the children of Israel.
|As for Aaron & his sonnes, thou shalt appoynte them to wayte on their prestes office. Yf another preasse therto, he shal dye.
|And the LORDE spake vnto Moses, and saide
|Beholde, I haue take the Leuites fro amonge the childre of Israel, for all the first borne that open the Matrix amonge the children of Israel, so that the Leuites shalbe myne.
|For the firstborne are myne, sence ye tyme that I smote all the first borne in ye lande of Egipte, wha I sanctified vnto me all the first borne in Israel, from me vnto catell, that they shulde be myne. I the LORDE.
|And the LORDE spake vnto Moses in the wyldernesse of Sinai, and sayde:
|Nombre the children of Leui after their fathers houses and kynreds, all that are males of a moneth olde and aboue.
|So Moses nombred them acordinge to the worde of the LORDE, as he had commaunded.
|And these were the children of Leui with their names: Gerson, Rahath, Merari.
|The names of the children of Gerson in their kynreds, were: Libni and Semei.
|The childre of Rahath in their kynreds were, Amram, Iezehar, Hebron and Vsiel.
|The children of Merari in their kynreds, were Maheli and Musi. These are the kynreds of Leui after their fathers houses.
|These are ye kynreds of Gerson: The Libnites and Semeites,
|the summe was founde in nombre, seuen thousande and fyue hundreth, of all that were males of a moneth olde and aboue.
|And the same kynreds of the Gersonites shal pitche behinde the Habitacion on the west syde:
|Let Eliasaph the sonne of Lael be their ruler.
|And they shal waite vpon the Tabernacle of wytnesse, of the habitacion, and of the tent, and couerynges therof, and the hangynge in the dore of the Tabernacle of wytnesse,
|the hangynge aboute the courte, & the hangynge in ye courtedore, which (courte) goeth aboute the habitacion and the altare, and the cordes of it, & all that belongeth to the seruyce therof.
|These are the kynreds of Rahath: The Amramites, the Iezeharites, the Hebronites, and Vsielites,
|all that were males of a moneth olde & aboue, in nombre eight thousande and sixe hundreth, waytinge vpon the Tabernacle of the Sanctuary,
|& shal pitch on the south syde of ye Habitacion:
|Let Elisaphan the sonne of Vsiel be their ruler.
|And they shal kepe the Arke, the table, the candilsticke, the altare and all the vessels of the Sanctuary, to do seruyce in, and the vayle, and all that belongeth to the seruice therof.
|But the chefe of all the rulers of the Leuites, shalbe Eleasar the sonne of Aron the prest, ouer them that are apoynted to kepe the watch of the Sanctuary.
|These are ye kynreds of Merari: The Mabelites and Musites,
|which were in nombre sixe thousande and two hudreth, all that were males of a moneth olde and aboue:
|Let Zuriel ye sonne of Abihail be their ruler, and they shall pitche vpon the north syde of the Habitacion.
|And their office shalbe to kepe the bordes, and barres, and pilers, and sokettes of the Habitacion, and all the apparell therof and that serueth therto:
|ye pilers also aboute ye courte, with the sokettes, and nales, and cordes.
|But before the Habitacion and before ye Tabernacle on the East syde shal Moses & Aaron & his sonnes pytche, that they maye wayte vpon the Sanctuary, & the children of Israel. Yf eny other preasse therto, he shal dye.
|All the Leuites in the summe, whom Moses and Aaron nombred after their kynreds, acordinge to the worde of the LORDE, all that were males, of a moneth olde and aboue, were two and twentye thousande.
|And ye LORDE saide vnto Moses: Nombre all the first borne, that are males amonge the children of Israel, of a moneth olde and aboue, and take the nombre of their names.
|And ye Leuites shalt thou take out vnto me the LORDE, for all ye first borne of ye childre of Israel, & the catell of the Leuites for all the first borne amonge the catell of ye children of Israel.
|And Moses nombred all the first borne amoge the childre of Israel, as the LORDE commaunded him.
|And in the nombre of the names of all the first borne, that were males of a moneth olde & aboue, in their summe, there were foude two and twentye thousande, two hundreth, and thre and seuentye.
|And the LORDE spake vnto Moses, & sayde:
|Take the Leuites for all ye first borne amonge the childre of Israel, & the catell of ye Leuites for their catell, yt the Leuites maye be myne the LORDES.
|But the redempcion money of the two hundreth thre & seuentye yt remayne of the first borne of the children of Israel,
|aboue the nombre of the Leuites, shalt thou take, euen fyue Sycles of euery heade, after the Sycle of the Sanctuary (one Sycle is worth twentye Geras)
|& the money yt remayneth ouer their nobre, shalt thou geue vnto Aaron and his sonnes.
|Then toke Moses ye redempcion money (that remayned ouer aboue the nombre of the Leuites)
|from ye first borne of the childre of Israel, euen a thousande, thre hundreth, and fyue and thre score Sycles, after ye Sycle of the Sanctuary,
|& gaue it vnto Aaron and his sonnes, acordinge to the worde of the LORDE, as the LORDE commaunded Moses.
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.